Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Have you ever read your own published translation, and not been happy with the quality of your work?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Jul 13, 2021

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever read your own published translation, and not been happy with the quality of your work?".

View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 10:35
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Yes, occasionally Jul 13, 2021

Of course, I have (I have been translating for a long time). I don’t read my own translations very often after they have been published, but almost every time I happen to re-read a translation, I find things to improve. I remember at least one instance when I felt very unhappy with what I had produced. The source text was so badly written that I couldn’t understand even whole sentences and I was so ”green” by then that I wouldn’t dare declining a job coming from a very important client... See more
Of course, I have (I have been translating for a long time). I don’t read my own translations very often after they have been published, but almost every time I happen to re-read a translation, I find things to improve. I remember at least one instance when I felt very unhappy with what I had produced. The source text was so badly written that I couldn’t understand even whole sentences and I was so ”green” by then that I wouldn’t dare declining a job coming from a very important client. In the end, the whole experience was extremely useful as I learned a very hard lesson (never ever accept a job without looking at it)!Collapse


Tom in London
Laurent Di Raimondo
Rachel Waddington
Zainullah Rahimy
LIZ LI
Chiara U.
Muriel Vasconcellos
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 10:35
Member (2008)
Italian to English
Every time Jul 13, 2021

ProZ.com Staff wrote:

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever read your own published translation, and not been happy with the quality of your work?".

View the poll results »



Every time. I always find things I could have done better.

But what really annoys me is translating a website, only to find that the end client has made their own "improvements" before they put my translation online.

[Edited at 2021-07-13 08:57 GMT]


Alison Jenner
ipv
Laurent Di Raimondo
Becca Resnik
Aline Amorim
Rachel Waddington
Kay Denney
 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 11:35
Member (2003)
Danish to English
+ ...
At least once Jul 13, 2021

It is a good thing there are deadlines, because I can go on trying to improve my translations almost indefinitely, and at some point you can say everything differently, but not better.

If I read my translations I am normally reasonably satisfied, but I would probably do some of them differently now.

In one particular case I had to translate a catalogue for a museum, and the Danish was written in a very special style with long sentences, where each one almost tells a who
... See more
It is a good thing there are deadlines, because I can go on trying to improve my translations almost indefinitely, and at some point you can say everything differently, but not better.

If I read my translations I am normally reasonably satisfied, but I would probably do some of them differently now.

In one particular case I had to translate a catalogue for a museum, and the Danish was written in a very special style with long sentences, where each one almost tells a whole story. I did not really have enough time, at least back then, to work on the style.
I tried to imitate the style in the source language, and it simply did not work in English - it seems muddled. Luckily the pictures were more important than the text, and there are not many long sections of text, so I get away with it, but I would certainly do it differently now.
Collapse


Aline Amorim
 
Vera Schoen
Vera Schoen  Identity Verified
Sweden
Local time: 11:35
Member (2008)
German to Swedish
+ ...
This! Jul 13, 2021

Tom in London wrote:


But what really annoys me is translating a website, only to find that the end client has made their own "improvements" before they put my translation online.



Tom in London
Liena Vijupe
Arkadiusz Jasiński
Alison Jenner
writeaway
Laurent Di Raimondo
Michael Harris
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 10:35
Member (2008)
Italian to English
Me too Jul 13, 2021

Christine Andersen wrote:

[the source text was]...... written in a very special style with long sentences, where each one almost tells a whole story. I did not really have enough time, at least back then, to work on the style.
I tried to imitate the style in the source language, and it simply did not work in English - it seems muddled....


I had the same problem recently. The Italian source text consisted of sentences that went on forever, without punctuation, describing complex technical processes. I got the meanings right but the text didn't "flow". There just wasn't time because I had a very tight deadline imposed on me by the agency. I'll be more careful in future.

[Edited at 2021-07-13 09:02 GMT]


neilmac
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
I don’t read them Jul 13, 2021

Why would I? I already know what it says.

Maria Teresa Borges de Almeida
Nadia Silva Castro
Philip Lees
 
Alison Jenner
Alison Jenner  Identity Verified
Switzerland
Local time: 11:35
German to English
+ ...
The benefit of a bit of distance Jul 13, 2021

I think every one of us would always find something to tweak in a final text with the benefit of a little more distance timewise from the translation.

Vera Schoen
Josephine Cassar
Tom in London
Becca Resnik
Rachel Waddington
Spyros Salimpas
Beatriz Ramírez de Haro
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 10:35
Member (2008)
Italian to English
That's enough Jul 13, 2021

Alison Jenner wrote:

I think every one of us would always find something to tweak in a final text with the benefit of a little more distance timewise from the translation.


There always comes a point - usually dictated by a deadline - at which you decide "that's enough" writing and rewriting the translation until it's (supposedly) perfect. That's the point at which you send it off and forget about it - until you stumble upon it at some later date, only to discover its inadequacies.

"Don't strive for perfection. You will never attain it" Salvadori Dalí


Alison Jenner
Spyros Salimpas
Nadia Silva Castro
Beatriz Ramírez de Haro
Gibril Koroma
Chiara U.
 
ipv
ipv
Local time: 11:35
Member (2015)
English to Croatian
+ ...
Of course, but: Jul 13, 2021

"No matter.
Try again.
Fail again.
Fail better." Samuel Beckett


Christine Andersen
Spyros Salimpas
Łukasz Cedzyński
P.L.F. Persio
Elizabeth Joy Pitt de Morales
Nadia Silva Castro
 
Aline Amorim
Aline Amorim  Identity Verified
Brazil
Local time: 06:35
English to Portuguese
+ ...
Me too Jul 13, 2021

Christine Andersen wrote:

It is a good thing there are deadlines, because I can go on trying to improve my translations almost indefinitely, and at some point you can say everything differently, but not better.

If I read my translations I am normally reasonably satisfied, but I would probably do some of them differently now.

In one particular case I had to translate a catalogue for a museum, and the Danish was written in a very special style with long sentences, where each one almost tells a whole story. I did not really have enough time, at least back then, to work on the style.
I tried to imitate the style in the source language, and it simply did not work in English - it seems muddled. Luckily the pictures were more important than the text, and there are not many long sections of text, so I get away with it, but I would certainly do it differently now.



Every time. I always find things I could have done better.


Muriel Vasconcellos
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 11:35
French to English
. Jul 13, 2021

In that I'm improving all the time, of course any previous translation is not as good as what I can do now.

I was pleasantly surprised at the quality of an ancient translation once, though, so maybe I'm not improving as much as I thought, since I wasn't as bad as I thought...

My pet peeve though is seeing that clients introduce mistakes. I think it's often the layout guy: he'll copy and paste big chunks of text, but will just type little bits himself. Unfortunately the
... See more
In that I'm improving all the time, of course any previous translation is not as good as what I can do now.

I was pleasantly surprised at the quality of an ancient translation once, though, so maybe I'm not improving as much as I thought, since I wasn't as bad as I thought...

My pet peeve though is seeing that clients introduce mistakes. I think it's often the layout guy: he'll copy and paste big chunks of text, but will just type little bits himself. Unfortunately the little bits of text are often in the biggest fonts, because they're headings. I just saw one thing like that in a website I did, the layout guy had forgotten to put "Description" instead of "Descriptif" in French. I was credited as translator for that website and was hoping to send the link to potential clients as a prime example of my work. Grrr!

[Edited at 2021-07-13 12:51 GMT]
Collapse


Christopher Schröder
Tom in London
Muriel Vasconcellos
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 10:35
Member (2008)
Italian to English
Me too Jul 13, 2021

Kay Denney wrote:

My pet peeve though is seeing that clients introduce mistakes. I think it's often the layout guy....


Same here. This must be very common. The end client gets my perfect translation and passes it on to the guy who maintains the website, who doesn't understand English. Instead of copy/pasting the text from my translation, he has to break it up and fit it into his HTML code and makes lots of mistakes with spelling and hyphenation. Nobody checks. Then it goes live and hey presto, you have yet another unprofessional-looking website that defeats the purpose for which it was created (to attract clients).

[Edited at 2021-07-13 13:40 GMT]


 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 11:35
Member (2009)
English to German
+ ...
Once Jul 13, 2021

It was my very first job through ProZ.com several years ago. When I read the website I had translated into German, I spotted a mistake and informed my client about it, who referred me to the website owner. Fortunately, they agreed to let me correct it, and... even thanked me. (A sigh of relief.)

 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
The unimportance of dotting the i’s Jul 13, 2021

I went on the Tesco website and found a typo so I’m only going to shop at Lidl now.

Then I found a rogue hyphen on the Jaguar website so I’m going to get a Kia instead.

And then I found a grammatical error on Welsh Water’s site so now I’ll have to wait for it to rain to have a shower.

And now I’ve seen the Bank of England misplace an apostrophe so I’m going to have to throw away all my money.

Where will it all end?

I s
... See more
I went on the Tesco website and found a typo so I’m only going to shop at Lidl now.

Then I found a rogue hyphen on the Jaguar website so I’m going to get a Kia instead.

And then I found a grammatical error on Welsh Water’s site so now I’ll have to wait for it to rain to have a shower.

And now I’ve seen the Bank of England misplace an apostrophe so I’m going to have to throw away all my money.

Where will it all end?

I suppose I might have to start behaving like every other consumer or business and not care less about such things even if I did ever notice them…
Collapse


Kaspars Melkis
Nadia Silva Castro
Philip Lees
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever read your own published translation, and not been happy with the quality of your work?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »