Poll: Do you read the full document through before starting your translation?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Oct 2, 2021

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you read the full document through before starting your translation?".

This poll was originally submitted by Laura Daly. View the poll results »



 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 05:11
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
No Oct 2, 2021

Although it could be a positive thing, it wouldn't make such a difference in my translation to make it worth wasting all this time. During that time, I will translate another document. I prioritize remunerated activities, of course, and the other ones come second and if I have time for them.
When you find something you translated unduly and you only find out later on in the text, you just locate it and fix it. It will require a lot less time.


Philip Lees
Josephine Cassar
Philippe Etienne
svetlana cosquéric
John Fossey
Jéssica Santos (X)
 
Philip Lees
Philip Lees  Identity Verified
Greece
Local time: 11:11
Greek to English
Not any more Oct 3, 2021

I used to, when I was starting out many years ago, but not any more. The kinds of text that I translate tend to be fairly consistent in structure and content, so a glance at the first page usually gives me a good idea of what I can expect from the rest.

As Mario says, any rare surprises that require revisiting earlier pages can easily be dealt with.


Liena Vijupe
Vest
Ines Radionovas-Lagoutte, PhD
neilmac
Yuri Larin
Michael Harris
John Fossey
 
Agneta Pallinder
Agneta Pallinder  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:11
Member (2014)
Swedish to English
+ ...
Only a bit of skimming Oct 3, 2021

I will usually do a quick skim, unless it is a type of document I am already familiar with. The skim might already have taken place during negotiations about doing the job.

neilmac
Maria Teresa Borges de Almeida
Joe France
svetlana cosquéric
John Fossey
Becca Resnik
Beatriz Ramírez de Haro
 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 10:11
Spanish to English
+ ...
Other Oct 3, 2021

Not usually. Normally, a quick skim/scan of the source text is enough. However, that doesn't mean I might not do it on occasion, although never in great depth.

Maria Teresa Borges de Almeida
Helena Chavarria
Jéssica Santos (X)
 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 10:11
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Other Oct 3, 2021

Yes, if it is short, as many of my texts are. I can often read a page or two before I lose patience, and the job is half done in my head!

Like others, I skim through to see what is involved, first before I agree to do the job at all, and then more thoroughly before I start work.

There are exceptions. I read descriptive texts, and still make notes in pencil, because the subconscious processes that go on at the back of my mind make a big difference.
Tourist texts,
... See more
Yes, if it is short, as many of my texts are. I can often read a page or two before I lose patience, and the job is half done in my head!

Like others, I skim through to see what is involved, first before I agree to do the job at all, and then more thoroughly before I start work.

There are exceptions. I read descriptive texts, and still make notes in pencil, because the subconscious processes that go on at the back of my mind make a big difference.
Tourist texts, marketing, describing a situation where the customer will use a product, and anything to do with art or theatre cannot simply be rattled through with the help of my CAT and the little red dictionary!

I stopped printing out the whole text many years ago, but I may draft a phrase or even a passage that looks difficult, or note terminology that will have to be coordinated and consistent. I find it much easier to use pencil and paper for that, then it is always visible as I work.
Collapse


Noni Gilbert Riley
Jéssica Santos (X)
Carmen Lanzrein
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:11
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Oct 3, 2021

It depends on the client. I have been working with some of my customers for such a long time that I’m usually familiar with the content, but when dealing with a new client or with one of my “irregulars” I always skim the text before accepting (or rejecting) the job.

Jéssica Santos (X)
 
Kay-Viktor Stegemann
Kay-Viktor Stegemann
Germany
Local time: 10:11
English to German
In memoriam
Other Oct 3, 2021

Translating "documents" is the smaller part of my work. In most cases, I translate long lists of software strings, web content, technical documentation and such. Even if these exist as complete documents somewhere, I often do not see the source document but only the respective CAT project. In other cases, I receive an Excel document but it only contains a long list of independent strings so that it would not make much sense to read it as a "document" beforehand.
In case of "real" documents
... See more
Translating "documents" is the smaller part of my work. In most cases, I translate long lists of software strings, web content, technical documentation and such. Even if these exist as complete documents somewhere, I often do not see the source document but only the respective CAT project. In other cases, I receive an Excel document but it only contains a long list of independent strings so that it would not make much sense to read it as a "document" beforehand.
In case of "real" documents, I can confirm Philip's experience, there are only few cases where simply starting the work and translating top-down does not work and needs some kind of reworking later.
Collapse


Michael Harris
Jéssica Santos (X)
 
Maxi Schwarz
Maxi Schwarz  Identity Verified
Local time: 03:11
German to English
+ ...
skim through before ACCEPTING it Oct 5, 2021

I have insisted on seeing the entire document after the time that a company sent me "representative samples" which were totally misleading. Now I always want to see the entire document.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you read the full document through before starting your translation?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »