Stron w wątku: [1 2 3 4 5] > |
Off topic: "Carrot" and "pumpkin" in as many languages as possible Autor wątku: Blanca Rodriguez
|
Hi everyone! I'm trying to write a book for children and I want to name one of the characters (who is a red-haired 10 y-o boy) after his hair colour. However, I would like to use a foreign word (I'm writing it in Spanish) that is no recognizable by Spanish speakers. Can you tell me how to say “carrot” and “pumpkin” in your language? The more, the merrier! Thank you all! | | |
Carota and zucca. Good luck | | |
carrot and pumpkin in Farsi | Jan 19, 2007 |
هویج (havij) and کدو حلوایی (kaduhalvaie) | | |
"mrkev" and "dýně" (or "tykev") | |
|
|
anulka Finlandia Local time: 03:14 niemiecki > polski + ...
Carrot - marchewka Pumpkin - dynia | | |
Prokop Vantuch Czechy Local time: 02:14 Członek ProZ.com od 2005 angielski > czeski + ...
carrot = mrkev pumpkin = dýně | | |
Maria Dimitrova Bułgaria Local time: 03:14 Członek ProZ.com od 2011 angielski > bułgarski + ...
carrot - морков (morkov) pumpkin - тиква (tikva) | | |
Henk Peelen Holandia Local time: 02:14 Członek ProZ.com od 2002 niemiecki > niderlandzki + ... SITE LOCALIZER
carrot = "wortel" or "peen" (pronunciation pain) pumpkin = "pompoen" When "peen" should be a nickname for a human being or animal, often the diminutive "peentje" is used: http://www.bvof.nl/santiago/eindhov.htm In case it's a nichname for his red hair, in Dutch you could as well use the word "vuurtoren" (literally "fire tower" = light house). However, t... See more carrot = "wortel" or "peen" (pronunciation pain) pumpkin = "pompoen" When "peen" should be a nickname for a human being or animal, often the diminutive "peentje" is used: http://www.bvof.nl/santiago/eindhov.htm In case it's a nichname for his red hair, in Dutch you could as well use the word "vuurtoren" (literally "fire tower" = light house). However, this word is offensive. The same counts for "rode stier" = red bull, or "rooie" = red one carrot³ ( altijd als meervoud: carrots; werkwoord enkelvoud ) ( informeel ) 1 rood haar 2 rooie rode stier, vuurtoren
[Edited at 2007-01-19 10:11] ▲ Collapse | |
|
|
In Italian a red-haired person can also be nicknamed "pel di carota". Hope it helps! Erica | | |
Pundora Indie Local time: 05:44 angielski > hindi + ...
Hello, In Hindi it is Gaajar and Kaththoo. The G in Gaajar is pronounced as in gas. Both the 'th' in Kaththoo would be pronounced as the 'th' in 'though' and not as in 'think.' Good luck Pundora | | |
Carrot - mrkva Pumpkin - bundeva, tikva All the best, Ingrid | | |
Manuel Leite Portugalia Local time: 01:14 Członek ProZ.com od 2005 angielski > portugalski + ... In Portuguese | Jan 19, 2007 |
carrot = cenoura pumpkin = abóbora although, when referring to a red-haired person, only 'cenoura' (or 'cenourinha') is widely used. Best Manuel | |
|
|
Francis MARC Litwa Local time: 03:14 angielski > francuski + ...
"carotte" and "citrouille" in a famous book (from Jules Renard) a little boy, red haired, was named "poil de carotte" | | |
Henrik Pipoyan Local time: 04:14 Członek ProZ.com od 2004 angielski > ormiański
carrot = gazar pumpkin = ddum | | |
'pastanaga' & 'carbassa' good luck. | | |
Stron w wątku: [1 2 3 4 5] > |