Аббревиатуры и акронимы – частый камень преткновения медицинского переводчика. От правильного перевода этих нескольких букв может зависеть смысл всего текста. То есть, умение работать с медицинскими аббревиатурами повышает качество работы медицинского переводчика.
В этом вебинаре систематизированы наиболее распространенные медицинские аббревиатуры, которыми пользуются врачи и с которыми придется работать и переводчику. Материал дается вместе с основами анатомии, наиболее распространенными заболеваниями, методами лабораторной и инструментальной диагностики.
Также, рассмотрены подходы к обработке текстов с переплетенными английскими и неанглийскими акронимами и аббревиатурами и надлежащее использование медицинского жаргона на латинском и греческом языках. Даны разнообразные ресурсы и стратегии для более эффективной работы с этими трудными трех- и четырехбуквенными словами переводчикам, работающим в паре английский-русский языки.
План вебинара:
1. Аббревиатуры клинической медицины (обследование пациента по органам и системам, основные заболевания и т.п.)
2. Аббревиатуры лабораторной и инструментальной диагностики
3. Особенности аббревиатур из латинского и греческого языков
4. Стратегии перевода медицинских аббревиатур
5. Дополнительные ресурсы для работы с медицинскими аббревиатурами
Some feedback from others on this course's trainer:
"Very useful information and professional presentation. Than you very much."
Larissa Brandt
"It [the webinar] contained useful information and has helped me understand many of the issues I deal with during my interpretation of pharmaceutical studies. It was good to have test questions built into the webinar [...]. There were some examples given during the presentation and they helped a lot."
Elena Cook
"Thank you for the webinar, it was great, especially because it was from such a knowledgable professional in the field. Lots of ideas, resources, and practicable tips. I think webinars run by subject matter specialists are the best and most useful."
Natalex