Footnotes
Thread poster: Willemina Hagenauw
Willemina Hagenauw
Willemina Hagenauw
Local time: 04:29
English to Dutch
+ ...
Feb 3, 2003

Even een vraagje - hoe doen jullie dit? Ik voeg regelmatig een voetnoot aan mijn vertalingen toe ter extra verklaring van een bepaalde vertaling of ter uitleg van een cultureel verschil etc. Hoe doen jullie dit met factureren, tellen jullie (als er target words geteld worden) deze voetnoten mee of niet? Ik hoorde iemand in een vertalersforum in Londen zeggen dat hij ze altijd meetelt omdat het hem tijd en werk kost - hoe staan jullie hier tegenover?

 
Gerard de Noord
Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 05:29
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Voetnoten Feb 3, 2003

Hallo Willemien,



Ik leg persoonlijk het liefst zo min mogelijk uit en plaats nooit letterlijk voetnoten of commentaren in een document omdat ik bang ben dat de klant ze niet (correct) verwijdert.



Ik gebruik een apart document als ik iets heb uit te leggen of als er fouten zitten in de brontekst. Dergelijke informatie is altijd gratis en ik ken zelf niemand die daar extra voor berekent.



Ik hoor wel steeds vaker dat vertalers allemaal
... See more
Hallo Willemien,



Ik leg persoonlijk het liefst zo min mogelijk uit en plaats nooit letterlijk voetnoten of commentaren in een document omdat ik bang ben dat de klant ze niet (correct) verwijdert.



Ik gebruik een apart document als ik iets heb uit te leggen of als er fouten zitten in de brontekst. Dergelijke informatie is altijd gratis en ik ken zelf niemand die daar extra voor berekent.



Ik hoor wel steeds vaker dat vertalers allemaal kleine services in rekening brengen. Stel dat je een PDF krijgt aangeleverd van een brochure die weer moet worden opgemaakt door een zetter die geen woord Nederlands spreekt. Dan is het toch een kleine moeite (kleine macro) om een gesegmenteerd bestand ook even om te zetten in een tweetalige Word-tabel? Van die dingen.



Groeten,

Gerard
Collapse


 
Chris Hopley
Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 05:29
German to English
+ ...
up to you Feb 6, 2003

In principe ben ik het met Gerard eens. Ik gebruik nooit voetnoten. Maar als ik toch wil uitleggen waarom ik iets op een bepaalde manier vertaald heb of waar een bepaalde term vandaan komt, dan doe ik dat op een apart blad. Dat is dan ook gratis want de klant heeft er niet expliciet om gevraagd. Ik hoef het ook niet te doen. Consultants might call it adding value!!

 
Willemina Hagenauw
Willemina Hagenauw
Local time: 04:29
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Bedankt voor jullie commentaar Feb 6, 2003

Bedankt voor jullie commentaar. Ik vind het altijd erg waardevol om de mening van anderen te horen over dit soort dingen. Persoonlijk vind ik het in sommige gevallen erg moeilijk om te bekijken wat deel uitmaakt van mijn service als vertaler en wat als een extra kostenpost gerekend wordt. Ik stel jullie opmerkingen zeer op prijs!





 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Footnotes






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »