주제 내 페이지:   [1 2] >
Siegfried Armbruster
스레드 게시자: Jared Tabor
Jared Tabor
Jared Tabor
Local time: 00:02
사이트 스태프
Jun 28, 2017

Hello all,

I have learned this morning that Siegfried Armbruster has passed away. Siegfried was a long-time member and wherever you looked, he was contributing: in term help, in the forums, posting free resources for translators from a special tab set up in his profile, providing training and mentoring, on and off t
... See more
Hello all,

I have learned this morning that Siegfried Armbruster has passed away. Siegfried was a long-time member and wherever you looked, he was contributing: in term help, in the forums, posting free resources for translators from a special tab set up in his profile, providing training and mentoring, on and off the site.

Siegfried was very vocal with his opinions and feedback, and at times his words sounded harsh, but this was (I believe) simply a result of his passion for the translation community and its potential. Some nine years ago, I was working alone at the office one night, and a forum discussion had gotten out of hand; I had to remove a few posts, one of them by Siegfried. A few minutes later, the phone rang. It was Siegfried. He had started to write a reply to me online but had stopped and thought, "Surely we can have a reasonable conversation about this and come to a quicker understanding if we just talk about it." He was right.

He will be missed.
Collapse


Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
 
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
스페인
Local time: 05:02
프랑스어에서 스페인어
+ ...
RIP Jun 28, 2017

I'm sorry for the loss, Jared.

 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
스페인
Local time: 05:02
회원(2005)
영어에서 스페인어
+ ...
Oh wow! Jun 28, 2017

This is very sad news. Indeed Siegfried was a generous contributor and was always ready to help. May he rest in peace!

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
포르투갈
Local time: 04:02
회원(2007)
영어에서 포르투갈어
+ ...
RIP Jun 28, 2017

Very sad news indeed.

 
Mirko Mainardi
Mirko Mainardi  Identity Verified
이탈리아
Local time: 05:02
회원
영어에서 이탈리아어
Farewell Jun 28, 2017

We crossed paths here on the fora several times, the last only a few days ago. He truly seemed to be a very acute person and dedicated translator and I believe the industry would need more professionals like him.

I'm surprised and sad to hear about his sudden departure.

My condolences to the family.


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
미국
Local time: 23:02
회원(2002)
영어에서 헝가리어
+ ...
Oh, my Jun 28, 2017

This is very sad. He contributed a lot here. RIP.

 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 05:02
이탈리아어에서 독일어
+ ...
So sorry! Jun 28, 2017

He was indeed a very engaged translator and contributor on ProZ. Just recently, I followed two of his webinars.
My sincere condolences to his family and friends.

[Bearbeitet am 2017-06-28 21:00 GMT]


 
Yvonne Gallagher
Yvonne Gallagher
아일랜드
Local time: 04:02
회원(2010)
프랑스어에서 영어
+ ...
RIP Jun 28, 2017

Condolences to his family and friends

 
Natasha Ziada (X)
Natasha Ziada (X)  Identity Verified
호주
Local time: 13:02
영어에서 네덜란드어
+ ...
Condolences Jun 29, 2017

Siegfried was a very active member on various platforms until very recently; sorry to hear about his passing.

 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
스페인
Local time: 04:02
회원(2007)
영어
+ ...
Oh, that's so sad to hear Jun 29, 2017

I respected his opinion enormously - as did we all, I believe. I particularly valued his comments as an outsourcer. He had such sensible things to say to freelancers struggling to get established. Harsh? Maybe, but he knew what it takes to be successful in business, and a soft skin isn't one of them. The forums, and I, will miss his input.

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
 
Tom in London
Tom in London
영국
Local time: 04:02
회원(2008)
이탈리아어에서 영어
Too bad Jun 29, 2017

Too bad - looking at his portrait photo, I think he was not an old man. Regrets and condolences to his nearest and dearest.

 
Matthias Brombach
Matthias Brombach  Identity Verified
독일
Local time: 05:02
회원(2007)
네덜란드어에서 독일어
+ ...
An established name ... Jun 29, 2017

... a constant to me among many others of you here in this rather anonymous business. I appreciated his contributions ...

 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
덴마크
Local time: 05:02
회원(2003)
덴마크어에서 영어
+ ...
I will miss him too Jun 29, 2017

Thank you, Jared, for letting us know. Strangely, I had a picture in my mind of this 'in memoriam' forum a couple of days ago - a sort of premonition.
Condolences to Siegried's family and friends.
Much of his help and advice will live on.


 
Paul Malone
Paul Malone  Identity Verified
프랑스
Local time: 05:02
회원(2004)
프랑스어에서 영어
+ ...
Very sad news. Jun 29, 2017

This is indeed very sad news.

I met Siegfried in 2013 at a conference his company had organized in Freiburg, Germany. He was indeed very passionate about translation - and very inspiring to listen to when he spoke about it. He was also, as others have said, always very willing to help other translators. His passing is a great loss to the translation community. Sincere condolences to his family and friends.

[Edited at 2017-06-30 08:25 GMT]


 
Maria S. Loose, LL.M.
Maria S. Loose, LL.M.  Identity Verified
벨기에
Local time: 05:02
독일어에서 영어
+ ...
Shocked to learn this. Jun 29, 2017

I am truly shocked to learn this. I am so sad. I knew that Siegfried was seriously ill but I didn't know that he had so little time left.

 
주제 내 페이지:   [1 2] >


이 포럼에 구체적으로 배정된 관리자가 없습니다.
사이트 규칙 위반을 신고하거나 도움을 받으시려면 사이트 스태프 »에게 문의


Siegfried Armbruster






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »