This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Would simultaneous subtitiling fall into the range of subtitling or interpreting?...
I'd say interpreting.
Does anyone here have any experience with this?
The setting in which I'm being asked to help (not with the subtitiling itself, but with the organisation) is a symposium with English and French speakers, and their conversation would be streamed on YouTube. English-speaking and French-speaking interpreters would be typing/translating live. ... See more
Hi everyone!
Would simultaneous subtitiling fall into the range of subtitling or interpreting?...
I'd say interpreting.
Does anyone here have any experience with this?
The setting in which I'm being asked to help (not with the subtitiling itself, but with the organisation) is a symposium with English and French speakers, and their conversation would be streamed on YouTube. English-speaking and French-speaking interpreters would be typing/translating live.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lingua 5B 보스니아-헤르체고비나 Local time: 22:51 회원(2009) 영어에서 크로아티아어 + ...
Wow.
Apr 15, 2022
Typing interpretation live? Are these people trained? Sounds extremely cumbersome, unless they are super trained. It appears organizers opted for this option because it’s cheaper (they think it’s cheaper) and less technically demanding. Professional interpreter will charge the same for typed interpretation and maybe even more, and they will turn it down if they are not trained in “typed interpretation” (most of them are not, as it’s a completely different modality).
Typing interpretation live? Are these people trained? Sounds extremely cumbersome, unless they are super trained. It appears organizers opted for this option because it’s cheaper (they think it’s cheaper) and less technically demanding. Professional interpreter will charge the same for typed interpretation and maybe even more, and they will turn it down if they are not trained in “typed interpretation” (most of them are not, as it’s a completely different modality).
If you want to publish an open call for the project you can do so in the job section of this site, by posting a job. You can’t invite people for projects on the forum. ▲ Collapse
Mr. Satan (X)
Alice Crisan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value