This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am wondering whether unofficial translations of laws should take title case, as official translations often do. For the sake of consistency, I am tempted to do so when official translations also occur in a text. However, it may be misleading for readers to use title case for unofficial translations as they are really just descriptive, not official laws. Could I alternatively use lower case and indicate the original in parentheses?
I am wondering whether unofficial translations of laws should take title case, as official translations often do. For the sake of consistency, I am tempted to do so when official translations also occur in a text. However, it may be misleading for readers to use title case for unofficial translations as they are really just descriptive, not official laws. Could I alternatively use lower case and indicate the original in parentheses?
Example: Gesetz über die Verkündung von Gesetzen und Rechtsverordnungen und über Bekanntmachungen = Law on the promulgation of laws and ordinances and on announcements. I cannot find an official EN translation for this.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adrian MM. 오스트리아 Local time: 06:31 스페인어에서 영어 + ...
Unofficial, unless descriptive of a Bill, n/a to primary English legislative /statutory drafting
Sep 11, 2024
Qualifier: Your translation is a good idea, though - for Rechtsverordnungen as in the transblawg narrative - think about statutory instruments or orders/ legal regs. (rather than BrE: Orders-in-Council always written with initial caps) *as well as* vs. another 'and' gazettings for Bekanntmachungen: ... See more
Qualifier: Your translation is a good idea, though - for Rechtsverordnungen as in the transblawg narrative - think about statutory instruments or orders/ legal regs. (rather than BrE: Orders-in-Council always written with initial caps) *as well as* vs. another 'and' gazettings for Bekanntmachungen:
PS I'd already drafted a reply and model translation/s on KudoZ term translation questions to your query but, alas, my time was wasted and - not for the first time - the answer torpedoed.
Otherwise, English Legislative drafting practic/se varies from country to country, such as the UK, Ireland and the US.
By analogy and as a parallel, the lead-in to a UK Parliamentary or US Congressional Bill that, by definition, is 'unofficial' before hardening into an Act of Parliament or Congress etc. is written in lower casing, as opposed to the 'meat' of the title that has initial caps https://legiscan.com/US/legislation?status=passed -> 'A bill to make a technical correction to the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2024 by repealing section 5101 and enacting an updated version of the Foreign Extortion Prevention Act.'
Some English-speaking countries even capitalis/ze conjunctions, such as 'With' or 'And'.
Hi, Adrian, thank you so much for your reply. I will look at the links you provided. I must admit I'm averse to capitalising conjunctions but it is interesting to know capitalisation is used in some countries.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.