This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
jyuan_us 미국 Local time: 09:00 회원(2005) 영어에서 중국어 + ...
Mar 21
I found some words/phrases are more often than not mistranslated into my target language. For example, the word "detail", when it means "a small detachment of troops or police officers given a special duty," was translated in the sense of "in detail" in at least five Youtube videos posted by some top Chinese American Internet influencers.
When a term like this is misunderstood by the translator, they would have to fake up the entire sentence where the word is contained, thus giving ... See more
I found some words/phrases are more often than not mistranslated into my target language. For example, the word "detail", when it means "a small detachment of troops or police officers given a special duty," was translated in the sense of "in detail" in at least five Youtube videos posted by some top Chinese American Internet influencers.
When a term like this is misunderstood by the translator, they would have to fake up the entire sentence where the word is contained, thus giving information totally different to what the author of the source text means to say.
It will be intereting to know what words/phrases are often mistranslated into your target language.
when a text is processed by some software pretending to translate. A knowledgeable human author caring for his work would not make that kind of amateurish mistakes.
People putting blind faith in some over-hyped software can only lead to all predictable results. A software based on the unknowledgable assumption that there is always only one meaning for each word will ALWAYS produce that kind of 'pearls'.
You get a similar problem with 'automated transcription'. Pe... See more
when a text is processed by some software pretending to translate. A knowledgeable human author caring for his work would not make that kind of amateurish mistakes.
People putting blind faith in some over-hyped software can only lead to all predictable results. A software based on the unknowledgable assumption that there is always only one meaning for each word will ALWAYS produce that kind of 'pearls'.
You get a similar problem with 'automated transcription'. People invest time and energy in making some video, and then ruin it at the last step - couldn't be bothered to check and correct the automated transcript, so the intended message gets swamped under the irritation at reading a transcript stuffed with nonsense at key points.
Ah yes, you wanted some samples.
One of the most entertaining is when self-declared experts confuse 'consideration' in a contract with 'being considerate' to the other party – samples to be found in English / French / Serbian (that I know of)
BTW, speaking od 'details' there is also 'detailing' - that one would probably give terminal indigestion to any MT. ▲ Collapse
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Laura Curzi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
jyuan_us 미국 Local time: 09:00 회원(2005) 영어에서 중국어 + ...
주제 스타터
That's a good one.
Mar 22
Daryo wrote:
One of the most entertaining is when self-declared experts confuse 'consideration' in a contract with 'being considerate' to the other party – samples to be found in English / French / Serbian (that I know of)
"Thank you for being considerate" is also often mistranslated by human translators into Chinese as "Thank you for considering me. "
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
jyuan_us 미국 Local time: 09:00 회원(2005) 영어에서 중국어 + ...
주제 스타터
Off-duty
Mar 23
“An off-duty police officer” was almost always mistakenly translated as 休班警察 in Chinese media, which means ”A police officer who is having a day(days)off.” This translation excludes the police officers who are in the time of the day off their shift.
[Edited at 2025-03-23 04:08 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.