주제 내 페이지: [1 2] > | Foreign language errors in literature? 스레드 게시자: Erik Freitag
| Erik Freitag 독일 Local time: 22:05 회원(2006) 네덜란드어에서 독일어 + ...
Dear colleagues,
I am reading Stephen Fry's "Making History" in English. The author frequently uses words or sentences in German, or at least in a language closely related to German. In these parts written in German, it's difficult to find a sentence or even a word without an error or without something that stands out to me as a native speaker of German: Wrong grammar, unidiomatic wording, names of real persons and places misspelt or, in case of invented names, not quite sounding na... See more Dear colleagues,
I am reading Stephen Fry's "Making History" in English. The author frequently uses words or sentences in German, or at least in a language closely related to German. In these parts written in German, it's difficult to find a sentence or even a word without an error or without something that stands out to me as a native speaker of German: Wrong grammar, unidiomatic wording, names of real persons and places misspelt or, in case of invented names, not quite sounding natural etc.
I'm wondering about the reasons - is it the author overestimating his proficiency in German? Sloppy editing? Or is it done intentionally so as to make it easier to understand or sound "more like German" for readers who don't actually know any German?
I'd appreciate your thoughts on this (just for the fun of it),
regards,
Erik
[Bearbeitet am 2015-04-01 17:26 GMT] ▲ Collapse | | |
Erik Freitag wrote:
Dear colleagues,
I am reading Stephen Fry's "Making History" in English. The author frequently uses words or sentences in German, or at least in a language closely related to German. In these parts written in German, it's difficult to find a sentence or even a word without an error or something that stands out to me as a native speaker of German: Wrong grammar, unidiomatic wording, names of real persons and places misspelt or, in case of invented names, not quite sounding natural etc.
I'm wondering about the reasons - is it the author overestimating his proficiency in German? Sloppy editing? Or is it done intentionally so as to make it easier to understand or sound "more like German" for readers who don't actually know any German?
I'd appreciate your thoughts on this (just for the fun of it),
regards,
Erik
That's what you get for reading a book by the execrable Stephen Fry.
 | | | Erik Freitag 독일 Local time: 22:05 회원(2006) 네덜란드어에서 독일어 + ... 주제 스타터
Tom in London wrote:
That's what you get for reading a book by the execrable Stephen Fry.
Haha, quite possible. However, I must say that compared to the only other book I've read from this author, I find this one quite enjoyable (so far).
Fry could of course always try to talk his way out of this by attributing the errors to the narrator... | | | English-speakers are notoriously monolingual | Apr 2, 2015 |
I think the reason for this is simple enough. Most English-speakers, including English proof-readers and copyeditors are monolingual in English. The English find (or think) that they can get along in the world with English alone and rarely take the trouble to learn other languages. We are seeing a strange phenomenon in which the whole world is going multi-lingual but the English are stubbornly sticking to monolingualism.
In the English translation you mention, most likely, the publi... See more I think the reason for this is simple enough. Most English-speakers, including English proof-readers and copyeditors are monolingual in English. The English find (or think) that they can get along in the world with English alone and rarely take the trouble to learn other languages. We are seeing a strange phenomenon in which the whole world is going multi-lingual but the English are stubbornly sticking to monolingualism.
In the English translation you mention, most likely, the publishers got it copyedited/proofread by a mono-lingual English linguist, who knew no German. So he/she only corrected the English part of the book, leaving the German portions unchecked and full of printer's errors and other grammar issues you mention. The right thing to do would have been to get the manuscript checked also by a German linguist, who would have weeded out the errors in the German portions.
Multi-lingual publishing (that is, publishing texts that have more than one language in them) is a more complex proposition than monolingual publishing and not many publishers have the technical knowledge or understanding required for doing this properly. ▲ Collapse | |
|
|
Thayenga 독일 Local time: 22:05 회원(2009) 영어에서 독일어 + ... In a different light | Apr 2, 2015 |
Erik Freitag wrote:
Or is it done intentionally so as to make it easier to understand or sound "more like German" for readers who don't actually know any German?
I'd appreciate your thoughts on this (just for the fun of it),
regards,
Erik
[Bearbeitet am 2015-04-01 17:26 GMT]
Well, perhaps he was testing how "off-German" fits into the concept of Esperanto. Or maybe, if at all, he's "learned" a little German in a tiny village with its own dialect that no "foreigner" (including real German speakers ) can or isn't allowed to understand. The possibilities/reasons are endless. | | | EvaVer (X) Local time: 22:05 체코어에서 프랑스어 + ... This is quite common, | Apr 2, 2015 |
also on TV. Mainly in American series - whenever a language I know is supposed to be spoken, I laugh like a drain. Mainly "NCIS LA", as they work in an international context. Americans just don't care, they don't expect people to speak any of these languages. The same pertains to places - to them, one European town is exactly like any other, at least beyond London and Paris. An agent comes to Prague and meets locals in Russian hats next to a Parisian (or other, but the same old type) subway entr... See more also on TV. Mainly in American series - whenever a language I know is supposed to be spoken, I laugh like a drain. Mainly "NCIS LA", as they work in an international context. Americans just don't care, they don't expect people to speak any of these languages. The same pertains to places - to them, one European town is exactly like any other, at least beyond London and Paris. An agent comes to Prague and meets locals in Russian hats next to a Parisian (or other, but the same old type) subway entry. And they make just "Slavic sounding" noises, closest maybe to Serbian. They have emigrees from all over the world in the US - why don't they bother to ask them? ▲ Collapse | | | Example please | Apr 3, 2015 |
I wouldn't want to slag off Stephen Fry without seeing an example of the errors you're accusing him of. | | |
Elizabeth Tamblin wrote:
I wouldn't want to slag off Stephen Fry without seeing an example of the errors you're accusing him of.
It would be erroneous to say "I wouldn't want to slag off Stephen Fry without seeing an example of the errors you're accusing him of." That's because one must never use a preposition to finish a sentence with.

[Edited at 2015-04-03 16:19 GMT] | |
|
|
Tom in London wrote:
Elizabeth Tamblin wrote:
I wouldn't want to slag off Stephen Fry without seeing an example of the errors you're accusing him of.
It would be erroneous to say "I wouldn't want to slag off Stephen Fry without seeing an example of the errors you're accusing him of." That's because one must never use a preposition to finish a sentence with.
 [Edited at 2015-04-03 16:19 GMT]
Lol, so you think it would be better to put "of which you are accusing him"? I prefer something a little more natural sounding.
Edit: sorry, a bit slow to see your joke!
[Edited at 2015-04-03 16:34 GMT] | | | Erik Freitag 독일 Local time: 22:05 회원(2006) 네덜란드어에서 독일어 + ... 주제 스타터
As I was flicking through the pages again in order to find some examples, it looks like I may have exaggerated the amount of German text and errors a bit. Anyway, here are some examples:
Braunau, Adolf Hitler's birthplace, is consistently misspelt Brunau (unless this form is indeed used in English?)
"Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Samstag, Sontag" ... See more As I was flicking through the pages again in order to find some examples, it looks like I may have exaggerated the amount of German text and errors a bit. Anyway, here are some examples:
Braunau, Adolf Hitler's birthplace, is consistently misspelt Brunau (unless this form is indeed used in English?)
"Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Samstag, Sontag"
Pnina as a name for a whip (which sounds very strange and unlikely to native ears)
"Pnina die Pietsche" (instead of "Peitsche")
"Das Kriegstagebuch von Rudolf Gloder" (title of a soldier's diary - using the definite article "das" here sounds very strange)
Niebelung (instead of "Nibelung")
Kaput (instead of "kaputt")
"Denkt an Graf Arco-Valley, ein deutscher Held!" (grammar)
"Germanen Orden"
[Bearbeitet am 2015-04-04 08:12 GMT] ▲ Collapse | | |
Erik Freitag wrote:
.....
And Berchtesgaden (Hitler's mountaintop lair) is all too frequently referred to as "Berchtesgarten".
And while we're on the subject of annoying things: why do so many Italians think "aeroporto" is "aereoporto" - or even worse, "areoporto" ?
And why do otherwise literate English-speakers insist on saying "I'm bored of XXXX"?
To say nothing of those who think "high-falooting" is the correct way to say "highfalutin' ". Or those (they all seem to be American) who think it's always rude to say "me" even when it's correct, and who as a consequence say things like "Would you like to have lunch with my wife and I?"
Why do English soccer commentators think that "Vieira" is pronounced "Viera"?
Grrrr......I'm sure as the day wears on and I get angrier, I'll think of more.
[Edited at 2015-04-04 08:36 GMT] | | |
|
|
An opportunity, perhaps? | Apr 4, 2015 |
By and large, writers are happy to amend later editions of their books if you point out their homeric nods politely.
Twenty-five years ago, I picked up a copy of journalist Beppe Severgnini's Italian-language book Inglesi, a humourous account of his stint in London during the Eighties. It was well-observed, well-written and peppered with little inaccuracies of precisely the kind Erik has identified in Stephen Fry's books. As I was enjoying the read, I kept pencil and paper handy and... See more By and large, writers are happy to amend later editions of their books if you point out their homeric nods politely.
Twenty-five years ago, I picked up a copy of journalist Beppe Severgnini's Italian-language book Inglesi, a humourous account of his stint in London during the Eighties. It was well-observed, well-written and peppered with little inaccuracies of precisely the kind Erik has identified in Stephen Fry's books. As I was enjoying the read, I kept pencil and paper handy and later sent Beppe the list (by snail mail - this was the early Nineties). The incident led to us becoming friends and, eventually, to a stream of Severgnini-related work that continues today.
And if Stephen Fry is looking for a German translator, one who has already read the text carefully is probably going to be near the front of the queue. ▲ Collapse | | |
Angie Garbarino wrote:
Vindicated! Both I *and* the Accademia della Crusca can't be wrong ! | | |
Giles Watson wrote:
journalist Beppe Severgnini's Italian-language book Inglesi, a humourous account of his stint in London during the Eighties.
I hated that book. It was all wrong about England and the English. Italians only see what they want to see. In the same way in which all those books by expat English people, about Italy, are always wrong about the Italians. How charming and delightful they are, etc. But of course not to be taken seriously.
Interesting to note that Severgnini needs an English translator. Why am I not surprised?
Severgnini's thoughts about the English reminded me of the late Paolo Filo della Torre, formerly the London correspondent for "La Repubblica", whose reports from Inghilterra were more or less a straight rewrite in Italian of whatever had been on BBC News that day. I don't think Filo della Torre ever strayed far from Belgrave Square or looked much under the surface of things. Amazing how far a multi-barrelled name can take you...but I digress...as usual....
[Edited at 2015-04-04 09:05 GMT] | | | 주제 내 페이지: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Foreign language errors in literature? CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |