This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
after years of translating other people's words, I've finally published a book of my own: https://www.amazon.co.uk/dp/1527210456, my memoirs from my other life as an emergency aid worker. As a linguist, I have tried to make it a cultural experience for the reader, among other things by including a liberal dose of local idioms to season the English text. I think it works; but ... See more
Dear all
after years of translating other people's words, I've finally published a book of my own: https://www.amazon.co.uk/dp/1527210456, my memoirs from my other life as an emergency aid worker. As a linguist, I have tried to make it a cultural experience for the reader, among other things by including a liberal dose of local idioms to season the English text. I think it works; but I envisage problems if and when the book is translated into the local languages.
Has anyone come across other books resorting to a similar technique? How would you translate them?
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free