This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
First of all, I read the novel, then I read each chapter again and translate it. Some translators don't read the novel first but prefer to read each chapter of the novel and translate it. Which method do you use?
vennila ramanathan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ali Sharifi 미국 Local time: 05:27 영어에서 페르시아어(파르시) + ...
Reading the entire novel first a must for me.
Aug 10, 2019
Cinzia Pasqualino wrote:
First of all, I read the novel, then I read each chapter again and translate it. Some translators don't read the novel first but prefer to read each chapter of the novel and translate it. Which method do you use?
]
Reading the entire novel gives me a sense of the message/story/environment of the novel and my translation will move in that environment. Otherwise, there will be necessary to make a lot of adjustments.
Adam Warren
Josephine Cassar
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I like to read the whole book and focus on the author's style
Apr 21, 2020
Personally, I would read through the book first and highlight any literary techniques as I go. This way I can really analyse the ST author's style by highlighting any techniques that are used repetitively throughout the novel and which are key to the author's style.
If I were to translate a chapter at a time, such stylistic choices might go unnoticed and result in a translation that loses the author's style. Plus, knowing the whole story in detail will also make me aware of any for... See more
Personally, I would read through the book first and highlight any literary techniques as I go. This way I can really analyse the ST author's style by highlighting any techniques that are used repetitively throughout the novel and which are key to the author's style.
If I were to translate a chapter at a time, such stylistic choices might go unnoticed and result in a translation that loses the author's style. Plus, knowing the whole story in detail will also make me aware of any foreshadowing, which could also impact word choices.
Basically, the more information I have to base my choices on, the better! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lingua 5B 보스니아-헤르체고비나 Local time: 11:27 회원(2009) 영어에서 크로아티아어 + ...
Some tips.
Apr 21, 2020
I don’t translate novels as it’s paid really badly (or not paid at all and based on royalties only) but some of the common steps include:
- studying novel background
- studying author’s biography and his general literary/novel corpus and style
- studying historical background
- reading the full novel and analysis of its themes, ideas and topics
- preparing translation methodology
- starting translating chapter by chapter - 1st draft
- revisi... See more
I don’t translate novels as it’s paid really badly (or not paid at all and based on royalties only) but some of the common steps include:
- studying novel background
- studying author’s biography and his general literary/novel corpus and style
- studying historical background
- reading the full novel and analysis of its themes, ideas and topics
- preparing translation methodology
- starting translating chapter by chapter - 1st draft
- revision of several drafts until a final draft is reached
- editorial and posteditorial procedures and processes ▲ Collapse
P.L.F. Persio
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free