судски превод: лични имиња 스레드 게시자: JasminkaVT (X)
| JasminkaVT (X) Local time: 10:34 마케도니아어에서 영어 + ...
Почитувани колеги,
Некаде имам слушнато дека при судски превод на странските лични имиња тие треба да се напишат буква по буква на кирилица, на пример Thomas - Тхомас. Дали знаете дали ова правило е точно и единствено. Дали може презиме во кое има sh- пр. Fisher да се преведе со Фишер? | | | Сл. весник 71/07 | Feb 3, 2012 |
Во сл. весник 71/07, чл. 45
стои: „Преводот е чист и непрецртуван, а имињата се пренесуваат дословно од изворникот.“
Значи буквално како што е напишано, да се остави во оригинал.
Но, лично моја практика е секогаш да ги ставам двојно, транскрибирани и во оригинал, за да нема забуна.
Поздрав,
Сања | | | Да не се правиме смешни на сила! | Feb 3, 2012 |
Од самото тоа што преведуваме од некој јазик, а згора на тоа сме и овластени преведувачи, произлегува дека одлично го владееме јазикот на изворникот, од што пак произлегува дека знаеме како се чита одредено име, односно како би се напишало на македонски.
И јас го претрес�... See more Од самото тоа што преведуваме од некој јазик, а згора на тоа сме и овластени преведувачи, произлегува дека одлично го владееме јазикот на изворникот, од што пак произлегува дека знаеме како се чита одредено име, односно како би се напишало на македонски.
И јас го претресував сл. весник и токму тој дел не ми се допадна „имињата се пренесуваат дословно од изворникот“ . Едно што е смешно, а друго, не му пренесуваме ништо на читателот на преводот којшто не го владее јазикот на изворникот. Што му значи на читателот, на пример, МИЦХАЕЛ СЦХУМАЦХЕР???
Сметам дека тој дел од деловникот треба да се ревидира.
Лично, секогаш ги транскрибирам имињата, освен во адреса, нормално. Ми се допаѓа и практиката на Сања.
Ајде, „Здружение на преведувачи“! Чинам дека ова треба да биде ваша задача
Поздрав,
Јасмина ▲ Collapse | | |
И јас практикувам да ги пишувам двојно, како Сања, бидејќи така е и логично и корисно за читателот, но мислам дека при превод на исправа за идентификација како пасош /лична карта од странски јазик на македонски, мора да се почитува правилото „дословно од изворникот“ бидејќ�... See more И јас практикувам да ги пишувам двојно, како Сања, бидејќи така е и логично и корисно за читателот, но мислам дека при превод на исправа за идентификација како пасош /лична карта од странски јазик на македонски, мора да се почитува правилото „дословно од изворникот“ бидејќи исклучива намена на тој превод е идентификација.
Исто така, се согласувам и со Јасмина, ова е еден од многуте проблеми со кои треба да се зафати Здружението на преведувачи на РМ. За да може ЗПРМ да најде и да спроведе добро решение, потребни му се бројни членови/професионални преведувачи кои активно ќе го поддржуваат и ќе учествуваат во дефинирање на решенијата, па затоа еве уште една покана до сите да се зачлените, види http://www.proz.com/forum/macedonian/214238-Здружение_на_преведувачи_на_Република_Македонија_регистрирано.html
Поздрав, Ирена ▲ Collapse | |
|
|
Vlatko Local time: 10:34 영어에서 마케도니아어 + ... Machine readable documents | Feb 21, 2012 |
Потребата имињата и адресите да бидат „преведени“ на одреден начин не произлегува од правилата во нашиот или било кој друг јазик.
Едноствано, правилото произлегува од барањата на „Меѓународната организација за цивилно воздухопловство“ за унификација под „јазик“ познат како „Machine readable documents“ ICAO9303 кој што се применува и за сите биометрички документи за идентификација во интернационална употреба. | | | Како на пример јас сум ЈХА, замислете само колку сите и | Feb 19, 2013 |
Jasmina Martinovska wrote:
Од самото тоа што преведуваме од некој јазик, а згора на тоа сме и овластени преведувачи, произлегува дека одлично го владееме јазикот на изворникот, од што пак произлегува дека знаеме како се чита одредено име, односно како би се напишало на македонски.
И јас го претресував сл. весник и токму тој дел не ми се допадна „имињата се пренесуваат дословно од изворникот“ . Едно што е смешно, а друго, не му пренесуваме ништо на читателот на преводот којшто не го владее јазикот на изворникот. Што му значи на читателот, на пример, МИЦХАЕЛ СЦХУМАЦХЕР???
Сметам дека тој дел од деловникот треба да се ревидира.
Лично, секогаш ги транскрибирам имињата, освен во адреса, нормално. Ми се допаѓа и практиката на Сања.
Ајде, „Здружение на преведувачи“! Чинам дека ова треба да биде ваша задача
Поздрав,
Јасмина | | | bobanst Local time: 10:34 독일어에서 마케도니아어 + ... судски превод: лични имиња | May 2, 2013 |
Angelina Trajkova wrote:
Jasmina Martinovska wrote:
Од самото тоа што преведуваме од некој јазик, а згора на тоа сме и овластени преведувачи, произлегува дека одлично го владееме јазикот на изворникот, од што пак произлегува дека знаеме како се чита одредено име, односно како би се напишало на македонски.
И јас го претресував сл. весник и токму тој дел не ми се допадна „имињата се пренесуваат дословно од изворникот“ . Едно што е смешно, а друго, не му пренесуваме ништо на читателот на преводот којшто не го владее јазикот на изворникот. Што му значи на читателот, на пример, МИЦХАЕЛ СЦХУМАЦХЕР???
Сметам дека тој дел од деловникот треба да се ревидира.
Лично, секогаш ги транскрибирам имињата, освен во адреса, нормално. Ми се допаѓа и практиката на Сања.
Ајде, „Здружение на преведувачи“! Чинам дека ова треба да биде ваша задача
Поздрав,
Јасмина | | | bobanst Local time: 10:34 독일어에서 마케도니아어 + ... судски превод: лични имиња | May 2, 2013 |
Точно. Напишете го името како што се изговорува, а потоа во заграда внесете го и оригиналното име. Инаку, како што е наведено во сл. весник, тоа е погрешно протолкувано. Сите ние доволно ги знаеме јазиците за да преведема како што треба.
Освен кај адресите, кои мора да бидат... See more Точно. Напишете го името како што се изговорува, а потоа во заграда внесете го и оригиналното име. Инаку, како што е наведено во сл. весник, тоа е погрешно протолкувано. Сите ние доволно ги знаеме јазиците за да преведема како што треба.
Освен кај адресите, кои мора да бидат оригинални. Логиката е едностана: кога ќе је напишете адресата, на истата треба да може да стигне на пример пратка. Сигурно е дека адресата Eschersheimerlandstrasse нема да ја напишеме како Ешерсхајмерландштрасе
Но и така нема никој да ни замери, зашто кај нас не се дефинирани сите правила, како што е во германскиот јазик на пример. ▲ Collapse | |
|
|
Исто мислење... | Aug 2, 2014 |
Иако сметам дека е добро да се преведе на двата начина, јас лично ги преведувам како што се читаат, посебно за познати имиња. До сега не се случило некој да реагира на таков превод. Се сложувам со колегите дека е смешно Чарлс, да го пишам Цхарлес и сл.
[Edited at 2014-08-02 20:01 GMT] | | |
Ве молам, ако некој знае, за помош околу транскрипцијата на следниве имиња од латиница на кирилица, според правилата кои се на сила:
Türkcan
Șahan
Gülcan
Однапред благодарам за сета ваша помош и сугестии. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » судски превод: лични имиња Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |