No copyright ownership of medical translations? 스레드 게시자: Peter Leeflang
|
I'm rather new in dealing with the copyright ownership issue of medical translations.
With direct private and corporate I make sure to include in the contract that copyright only transfers upon receipt of full payment. That way I make clear that the customer can only use my work once he has paid the bill.
Now, for the first time, I encounter a translation agency that is interested in working with me on medical translations, but it claims in its contract that the transl... See more I'm rather new in dealing with the copyright ownership issue of medical translations.
With direct private and corporate I make sure to include in the contract that copyright only transfers upon receipt of full payment. That way I make clear that the customer can only use my work once he has paid the bill.
Now, for the first time, I encounter a translation agency that is interested in working with me on medical translations, but it claims in its contract that the translator does not own the copyright of the translation.
There is no phrase saying anything about remuneration being a requirement for getting the copyright of my translation work.
Just to be clear, I do not claim copyright over the creative aspects of the medical document, but I want to claim copyright over the work to translate that. Is that unreasonable in this field?
The translation agency also claimed that most translations would be for internal use only, mainly clinical trials documents (contradicted by them also looking for medical translators for medical reports and ethics committee correspondence), while it is known that this is not how it works with clinical trials. The clinical trial articles often get translated in multiple languages and those translations get sold per article at hefty prices.
So my question is if the non-ownership approach that this agency has, is normal and generally accepted. ▲ Collapse | | | You own the copyright to your translation. | Sep 24, 2014 |
You can assign it to them by mutual agreement if you wish - but I wonder whether you're making a mountain out of a molehill. In my opinion, provided you get paid, it doesn't matter what they do with your translation or how much money they make out of it. | | |
Peter Leeflang wrote:
Now, for the first time, I encounter a translation agency that is interested in working with me on medical translations, but it claims in its contract that the translator does not own the copyright of the translation.
Perhaps they mean "the translator agrees to assign the copyright" and not "the translator has no copyright".
So my question is if the non-ownership approach that this agency has, is normal and generally accepted.
I think it is generally accepted and does occur in various guises, but I think the intention of the clause is that the translator assigns the copyright to the client at the time of delivery. It is generally assumed that the client will pay for the translation, too. However, there is often a lag of a month to three months between delivery and payment, and the client may wish to use the translation immediately after delivery. How would you normally solve that? | | | two possibilities | Sep 25, 2014 |
In the US, there are "works-for-hire agreements", I don't know exactly how it works, but if both parties agree in writing in advance, then the client becomes the author (original copyright holder) of the text. In other countries, this situation is only possible in cases involving employees, but in the US it can be used in agreements between freelancers and clients.
The question of whether or not a given medical text enjoys copyright at all is a question of national law. In Germany, ... See more In the US, there are "works-for-hire agreements", I don't know exactly how it works, but if both parties agree in writing in advance, then the client becomes the author (original copyright holder) of the text. In other countries, this situation is only possible in cases involving employees, but in the US it can be used in agreements between freelancers and clients.
The question of whether or not a given medical text enjoys copyright at all is a question of national law. In Germany, at least, many texts of this kind are not sufficiently creative (i.e. of an inadequate "Schöpfungshöhe") to meet the minimum requirements for attaining copyright. The customer cannot use them without paying for them (because there is a contract stating that you will provide him with a translation and he will provide you with payment), but this has nothing to do with copyright. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » No copyright ownership of medical translations? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |