Grupo de estudos para o DipTrans 2009 Thread poster: Paula Góes
| Paula Góes United Kingdom Local time: 15:07 English to Portuguese + ...
Olá pessoal Tem mais alguém aí fazendo o Diptrans em janeiro 2009? Fiz o curso da City University, mas ainda tenho alguns textos de exames passados que não cheguei a traduzir e gostaria de aproveitar o máximo possível do tempo restante para estudar. A idéia seria montar um grupo de estudos - nós traduziríamos os mesmos textos e daríamos feedback nas traduções uns dos outros. Acredito que seria uma boa forma de também aprender com as soluções ... See more Olá pessoal Tem mais alguém aí fazendo o Diptrans em janeiro 2009? Fiz o curso da City University, mas ainda tenho alguns textos de exames passados que não cheguei a traduzir e gostaria de aproveitar o máximo possível do tempo restante para estudar. A idéia seria montar um grupo de estudos - nós traduziríamos os mesmos textos e daríamos feedback nas traduções uns dos outros. Acredito que seria uma boa forma de também aprender com as soluções encontradas pelos outros tradutores. Alguém estaria interessado? Tudo de bom Paula
[Edited at 2008-11-20 18:25 GMT] ▲ Collapse | | |
Oi, Paula, que pena que não vi seu post antes - teria sido bom ter alguém com quem discutir os textos. Tb fiz o curso da City, a distância, e não acho que tenha valido a pena, a não ser pelo fato de ter alguém esperando os trabalhos dentro de um prazo X. Mas enfim... Como foi a prova? Além da unidade 1, fiz os textos de tecnologia e de ciências. Demorei muito mais do que costumava demorar em casa e acabei todos eles no tempo exato, sem folga. Esper... See more Oi, Paula, que pena que não vi seu post antes - teria sido bom ter alguém com quem discutir os textos. Tb fiz o curso da City, a distância, e não acho que tenha valido a pena, a não ser pelo fato de ter alguém esperando os trabalhos dentro de um prazo X. Mas enfim... Como foi a prova? Além da unidade 1, fiz os textos de tecnologia e de ciências. Demorei muito mais do que costumava demorar em casa e acabei todos eles no tempo exato, sem folga. Espero que o seu tenha sido mais tranquilo. Uma dúvida: como você resolveu a questão do novo acordo ortográfico? Usou ou não usou? Eu acabei optando por não usar e coloquei uma nota dizendo o porquê. Mas fiquei em dúvida... Tudo de bom, Camila ▲ Collapse | | | Paula Góes United Kingdom Local time: 15:07 English to Portuguese + ... TOPIC STARTER
Teria sido ótimo! Aconteceu que como não consegui formar o grupo, acabei não traduzindo nenhum dos outros textos que tenho guardados, embora já trabalhe como tradutora e por isso traduza todos os dias. Aproveitei bem o curso da City e vi várias das situações que aprendi com ele caírem no exame. Tive folga para revisar o primeiro e o segundo (fiz literatura) e fique mais apertada em tempo com o de ciências sociais, que revisei só uma vez, e completei todos de... See more Teria sido ótimo! Aconteceu que como não consegui formar o grupo, acabei não traduzindo nenhum dos outros textos que tenho guardados, embora já trabalhe como tradutora e por isso traduza todos os dias. Aproveitei bem o curso da City e vi várias das situações que aprendi com ele caírem no exame. Tive folga para revisar o primeiro e o segundo (fiz literatura) e fique mais apertada em tempo com o de ciências sociais, que revisei só uma vez, e completei todos dentro do prazo estimado. Você fez à mão ou no computador? Isso faz toda a diferença. Estou com esperanças de passar, mas nunca se sabe! Minha última tradução, por exemplo, poderia ser encarado como uma boa adaptação cultural ou como politicamente incorreta – vai depender da cabeça do revisor! Quanto ao acordo, entrei em contato com três pessoas diferentes de alguma forma envolvidas com o Diptrans, e a resposta foi unânime: como existe um período de adaptação, ele não seria exigido agora, mas se a pessoa quisesse poderia adotá-lo, desde que fosse consistente e usasse todas as novas regras. Então fiz pelo meu português bem aprendido mesmo, e nem deixei nota. Boa sorte Paula
[Edited at 2009-01-17 09:48 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Grupo de estudos para o DipTrans 2009 Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |