Traduttore Traditore
Thread poster: Galina Mitrohovitch
Galina Mitrohovitch
Galina Mitrohovitch  Identity Verified
Local time: 00:50
Portuguese to Russian
+ ...
Jan 28, 2010

Caros colegas,

Proponho colocar aqui erros de tradução engraçados, as tais "pérolas da tradução" (excluindo a tradução automática, claro).

Aqui vai o meu contributo:

Ouvi com os próprios ouvidos que no último Festival da Eurovisão em Moscovo o grupo português Flor-de-Lis era anunciado como o "grupo português Flor-de-Lis cujo nome significa Flor de Lisboa".

P.S. Pode não ser muito engraçado, mas que teve uma audiência numerosa lá isso teve...


 
Eric Dos Santos
Eric Dos Santos
France
Local time: 01:50
Member (2010)
Italian to Portuguese
+ ...
aqui vai uma pequena contribuiçao antes de sair.... Jan 29, 2010

Li numa traduçao, na combinaçao ITA-PORT: "os meninos precisam de afeto. Pais que desejam crescer bem ses filhos devem dar-lhes..."
Acontece que em italiano o termo para crianças é "bambini", que pode significar literalmente "meninos". Vem a duvida se as meninas também nao precisam de afeto, coitadinhas...
Depois como pode um pai "crescer" o proprio filho? Dando-lhe espinafre!!! ( em italiano se usa "crescere" para dizer criar filhos...)

Bom dia para todos!


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 00:50
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Pérolas provocadas pelo cansaço... Jan 29, 2010

Vai para muitos anos, quando estava a dar os primeiros passos nesta carreira, colaborei com um tradutor transpondo para o computador os textos que ele ditava para o gravador durante a noite. O inevitável cansaço deu origem muitas vezes a traduções curiosas como "gases de efeito de serra" e "canteiros navais"...

 
P Forgas
P Forgas  Identity Verified
Brazil
Local time: 20:50
Portuguese to Spanish
+ ...
el insomnio de los derechos Jan 29, 2010

Olá

Este erro foi repetido em jornais de muitos países. Eu pessoalmente o li no El País da Espanha.

O tema da parada gay de São Paulo deste ano foi "Sem Homofobia, Mais Cidadania. Pela Isonomia dos Direitos!", que foi traduzido e amplamente divulgado como : "Sin homofobia, más ciudadanía - ¡Por el insomnio de los derechos!

Não encontro a matéria do El País no google, mas copio um exemplo entre vários da rede:

El lema de la edición d
... See more
Olá

Este erro foi repetido em jornais de muitos países. Eu pessoalmente o li no El País da Espanha.

O tema da parada gay de São Paulo deste ano foi "Sem Homofobia, Mais Cidadania. Pela Isonomia dos Direitos!", que foi traduzido e amplamente divulgado como : "Sin homofobia, más ciudadanía - ¡Por el insomnio de los derechos!

Não encontro a matéria do El País no google, mas copio um exemplo entre vários da rede:

El lema de la edición de este año fue "Sin homofobia, más ciudadanía - ¡Por el insomnio de los derechos!" y homenajeó los treinta años del movimiento ...
ecodiario.eleconomista.es/.../Lider-de-las-encuestas-preelectorales-en-Brasil- defiende-la-union-homosexual.html

Vamos deixar dormir os coitadinhos!

P.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduttore Traditore






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »