translation sample
Thread poster: Paula Pinho
Paula Pinho
Paula Pinho  Identity Verified
Portugal
Local time: 10:24
English to Portuguese
+ ...
Apr 18, 2010

Ainda relacionado com o meu post anterior, gostaria de vos perguntar o seguinte:

- neste caso, a empresa americana pediu-me para traduzir uma página para verificarem as minhas capacidades.
Depois dessa página, enviaram-me um outro documento com duas páginas para traduzir como teste.

É normal no inicio das relações com os clientes eles pedirem vários documentos traduzidos, mesmo o tema sendo o mesmo?

Ao enviar orçamentos para trabalhos, já tin
... See more
Ainda relacionado com o meu post anterior, gostaria de vos perguntar o seguinte:

- neste caso, a empresa americana pediu-me para traduzir uma página para verificarem as minhas capacidades.
Depois dessa página, enviaram-me um outro documento com duas páginas para traduzir como teste.

É normal no inicio das relações com os clientes eles pedirem vários documentos traduzidos, mesmo o tema sendo o mesmo?

Ao enviar orçamentos para trabalhos, já tinha feito tradução de parágrafos. Mas nunca de textos.

Obrigada pelos vossos comentários.

Paula
Collapse


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 10:24
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Uma página não chega? Apr 18, 2010

Cara Paula,

Cá por mim, tenho a sensação de que se trata de mais um truque para obterem traduções à borla.

Sinceramente, não acho que este tipo de procedimento seja normal. É preciso ter cuidado!


 
Paula Pinho
Paula Pinho  Identity Verified
Portugal
Local time: 10:24
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
pois.. também pensei o mesmo Apr 18, 2010

mas, dada a minha inexperiência com empresas estrangeiras, quis confirmar convosco para saber se seria normal.

Obrigada Carla

Paula


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:24
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Uma página... Apr 18, 2010

... é, por regra, mais do que suficiente! Por que motivo mandaram o segundo documento? Manifestaram alguma dúvida quanto à qualidade do primeiro? Parece-me estranho...

 
Andreia Santos
Andreia Santos
Portugal
Local time: 09:24
English to Portuguese
+ ...
Abuso Apr 18, 2010

Bom dia,

duas páginas para traduzir como teste é um abuso por parte dessa empresa, sobretudo se vêm no seguimento de uma página já traduzida.

A meu ver, 300 palavras é mais do que suficiente para uma empresa analisar a qualidade de uma tradução e uma ou mais páginas de teste soa-me claramente a trabalho gratuito. Além disso, a atitude deles só mostra que não têm respeito pelo tempo que os tradutores "perdem" a traduzir textos gratuitos para eles, caso cont
... See more
Bom dia,

duas páginas para traduzir como teste é um abuso por parte dessa empresa, sobretudo se vêm no seguimento de uma página já traduzida.

A meu ver, 300 palavras é mais do que suficiente para uma empresa analisar a qualidade de uma tradução e uma ou mais páginas de teste soa-me claramente a trabalho gratuito. Além disso, a atitude deles só mostra que não têm respeito pelo tempo que os tradutores "perdem" a traduzir textos gratuitos para eles, caso contrário pagar-lhe-iam por esta tradução extra.

Por experiência própria, não faço testes gratuitos há mais de um ano porque nunca contribuíram para o sucesso da minha actividade, apenas me fizeram perder tempo. Houve até empresas que me voltaram a mandar testes gratuitos para fazer passado alguns meses ou mesmo anos. Respondi que já tinha feito há x tempo e, surpresa, nem a esse mail responderam! Felizmente tenho tido trabalho diariamente e apenas um dos meus clientes foi obtido através de um teste de 200 palavras.

Certamente que outros tradutores terão experiências diferentes (oxalá que sim!) mas no seu caso eu não faria mais nada gratuitamente para essa empresa.
Collapse


 
Cristina Pereira
Cristina Pereira  Identity Verified
Local time: 09:24
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
300 palavras Apr 19, 2010

Olá Paula,

300 palavras é o que normalmente se exige como teste, segundo a minha experiência. E não é normal enviarem outro teste depois de feito o primeiro (pelo menos a mim nunca me aconteceu). De resto, no meu caso os testes têm dado bons resultados e conduzido a clientes regulares, mas é óbvio que não se pode generalizar.

Já tentou procurar a empresa no Blue Board?

Boa sorte,

Cristina


 
Paula Borges
Paula Borges  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:24
Member (2010)
English to Portuguese
+ ...
Cara Paula Apr 19, 2010

Até 500 palavras considero aceitáveis os testes, mais do que isso começo a ficar desconfiada. Peça para enviar seus próprios exemplos de trabalhos, ou se insististem pergunte se estão de acordo com escolher um texto aleatório publicado na Internet.

 
Vincenzo Di Maso
Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:24
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Demais! Apr 19, 2010

Paula Pinho wrote:

Ainda relacionado com o meu post anterior, gostaria de vos perguntar o seguinte:

- neste caso, a empresa americana pediu-me para traduzir uma página para verificarem as minhas capacidades.
Depois dessa página, enviaram-me um outro documento com duas páginas para traduzir como teste.

É normal no inicio das relações com os clientes eles pedirem vários documentos traduzidos, mesmo o tema sendo o mesmo?

Ao enviar orçamentos para trabalhos, já tinha feito tradução de parágrafos. Mas nunca de textos.

Obrigada pelos vossos comentários.

Paula
Olà Paula,
eu acho que uma pagina é bastante. Não se pode pedir mas. Isto seria um abuso. Toma cuidado com quien vai pedir-te de traducir 2 ou 3 páginas.
E acho que tudos os tradutores portugues deviam juntar-se para não ser aproveitas. O sei que é muito difìcil, mas o importante é dar o exemplo. Importante é não aceitar testes lungos e nem sequer traducir a 0.05 Euros. Seria fundamental desenvolver uma linha comun. Se as pessoas podriam juntar-se, tudo ficava muito mas fàcil. Com certeza. No nestes com mas que 250 palavras e no traduçoes para menos que 0.06 Euros.
Tradutores em muitos Paises fazem isso... e funciona muito bem.


 
Sandra B.
Sandra B.
Portugal
Local time: 09:24
English to Portuguese
+ ...
Os testes são um abuso Apr 19, 2010

Nas últimas semanas tenho recusado fazer imensos testes de tradução. Já não suporto sequer que me peçam para os fazer!!
Ainda aceito traduzir um parágrafo, como de vez em quando aparece aqui no Proz, mas uma página, nem pensar. Só de for pago. Até compreendo que se peça um teste a uma pessoa que não tem experiência, mas a quem tem já vários anos, humm, não...

Da minha parte, recuso-me pura e simplemente a fazê-los. Também pedem a um advogado para fazer um cas
... See more
Nas últimas semanas tenho recusado fazer imensos testes de tradução. Já não suporto sequer que me peçam para os fazer!!
Ainda aceito traduzir um parágrafo, como de vez em quando aparece aqui no Proz, mas uma página, nem pensar. Só de for pago. Até compreendo que se peça um teste a uma pessoa que não tem experiência, mas a quem tem já vários anos, humm, não...

Da minha parte, recuso-me pura e simplemente a fazê-los. Também pedem a um advogado para fazer um caso a título de teste, ou a um carpinteito para fazer uma cadeira teste? Haja paciência...

E também concordo com o que diz o Vincenzo sobre as tarifas. Por favor, valorizem-se e NÃO ACEITEM tarifas de 0,03 ou 0,05 cêntimos.
Collapse


 
Salvador Scofano and Gry Midttun
Salvador Scofano and Gry Midttun
Norway
Local time: 10:24
English to Portuguese
+ ...
teste dos serviços do dentista, advogado, mecânico de automóveis Apr 19, 2010

Se usarmos o método das agências, deveríamos fazer testes grátis com os serviços dos dentistas, advogados, mecânicos de automóveis etc.

O que fazemos quando queremos uma idéia da qualidade dos serviços de um profissional? Pedimos referências. Nunca pedimos para executar serviços grátis.


 
Ivana de Sousa Santos
Ivana de Sousa Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:24
French to Portuguese
+ ...
Nunca tinha pensado por esse prisma Apr 19, 2010

relativamente aos testes de tradução, mas já sei a resposta que vou dar da próxima vez que me pedirem um teste de tradução gratuito.

Vou justamente dizer que não, uma vez que também não costumo pedir ao meu mecânico, dentista, etc., que me faça um serviço gratuito antes de eu pagar pelos serviços dele.


 
Paula Pinho
Paula Pinho  Identity Verified
Portugal
Local time: 10:24
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada :-) Apr 20, 2010

Obrigada a todos pela partilha de experiências. É muito importante e ajuda quem não tem experiência em determinadas áreas.

Paula


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 10:24
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Bem a propósito... Apr 20, 2010

... esta discussão deu-me uma ideia: criar um grupo no facebook.

Se estiverem interessados, posso mandar-vos individualmente o link para esse grupo, pois não sei se é permitido colocá-lo aqui nos fóruns.


 
Vincenzo Di Maso
Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:24
Member (2009)
English to Italian
+ ...
grupo no Facebook Apr 20, 2010

Carla Guerreiro wrote:

... esta discussão deu-me uma ideia: criar um grupo no facebook.

Se estiverem interessados, posso mandar-vos individualmente o link para esse grupo, pois não sei se é permitido colocá-lo aqui nos fóruns.

olà! eu criei este grupo no facebook: iscrivam-se
http://www.facebook.com/profile.php?id=659634539#!/group.php?gid=119187858098478&ref=mf


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

translation sample






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »