Traduzir um livro e também publicá-lo
Thread poster: Salvador Scofano and Gry Midttun
Salvador Scofano and Gry Midttun
Salvador Scofano and Gry Midttun
Norway
Local time: 01:24
English to Portuguese
+ ...
May 2, 2010

De repente lemos um livro que gostaríamos que estivesse traduzido para o português. Se possível por nós mesmos. Mas, e se além de traduzir o livro também publicássemos o livro? Ou seja, contratássemos revisor, gráfica etc. Isso seria uma forma de aumentar os ganhos, já que muitas vezes a tradução de um livro dá muito trabalho e acredito que não pague muito.

Isso é viável no Brasil, por exemplo? E qual o caminho a seguir? E a questão dos direitos de publicação do l
... See more
De repente lemos um livro que gostaríamos que estivesse traduzido para o português. Se possível por nós mesmos. Mas, e se além de traduzir o livro também publicássemos o livro? Ou seja, contratássemos revisor, gráfica etc. Isso seria uma forma de aumentar os ganhos, já que muitas vezes a tradução de um livro dá muito trabalho e acredito que não pague muito.

Isso é viável no Brasil, por exemplo? E qual o caminho a seguir? E a questão dos direitos de publicação do livro? Gostaria de saber se alguém tem experiência nisso.
Collapse


 
mirian terra
mirian terra
Brazil
Local time: 20:24
English to Portuguese
+ ...
complicado... May 2, 2010

Salvador,

Acho que aqui as coisas são bem mais complicadas do que se imagina. Eu, por exemplo, traduzi - como projeto final de curso de Tradução, universitário - um série de contos de uma escritora norte-americana. Mas, tirando a banca que deveria analisar meu trabalho, nunca mais leram os contos em português-br, que é a única versão existente em português.

As editoras já possuem um leque de tradutores 'confiáveis' e, quando recebem o aval do autor, passam
... See more
Salvador,

Acho que aqui as coisas são bem mais complicadas do que se imagina. Eu, por exemplo, traduzi - como projeto final de curso de Tradução, universitário - um série de contos de uma escritora norte-americana. Mas, tirando a banca que deveria analisar meu trabalho, nunca mais leram os contos em português-br, que é a única versão existente em português.

As editoras já possuem um leque de tradutores 'confiáveis' e, quando recebem o aval do autor, passam a tradução imediatamente para esses tradutores. Então, ficamos a ver navios...

Também tem a questão dos direitos autorais, né? Sou muito fã da Mary Snell-Hornby, mas até bem pouco tempo atrás ela não autorizava a tradução de seus livros.

Enfim, é o pouco que sei. Espero que meu comentário possa ter ajudá-lo um pouco.

Cordialmente,

Miryan
Collapse


 
Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães
Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães  Identity Verified
Brazil
Local time: 20:24
Member (2009)
Portuguese to English
+ ...
Meio off-topic... May 2, 2010

Não sei se é mais uma questão de insegurança ou medo de ir na cara e na coragem, mas aposto que 90% dos tradutores já pensaram nisso ou passaram pela situação da Miryan. Estou lendo o último livro do Rubem Fonseca e logo na primeira página já comecei a traduzir mentalmente, pensando "Ah, mas este aqui merecia chegar no mercado lá fora..."

Só dando mais um exemplo, já traduzi vários contos de autores dos
... See more
Não sei se é mais uma questão de insegurança ou medo de ir na cara e na coragem, mas aposto que 90% dos tradutores já pensaram nisso ou passaram pela situação da Miryan. Estou lendo o último livro do Rubem Fonseca e logo na primeira página já comecei a traduzir mentalmente, pensando "Ah, mas este aqui merecia chegar no mercado lá fora..."

Só dando mais um exemplo, já traduzi vários contos de autores dos quais sou fã e de cujo trabalho não havia tradução em português (como Sherman Alexie, que agora já foi publicado em português), e não sei o que fazer com eles. O último foi este aqui (http://www.newyorker.com/fiction/features/2009/01/26/090126fi_fiction_adiga ), desde então não tive mais tempo! Até pensei em mandá-los para alguma revista literária—algumas recém-lançadas estão pedindo traduções—mas estão até hoje no meu HD.
Collapse


 
Michael Lourenço Leite
Michael Lourenço Leite  Identity Verified
Brazil
Local time: 20:24
English to Portuguese
+ ...
é possível May 3, 2010

Um dos meus professores é um dos maiores editores do Brasil. Nós já conversamos sobre isso. Ele disse que é possível sim, mas tem que ser um livro de um escritor muito famoso, porque as editoras só pensam no lucro.

Imagina você traduzindo poemas de um grande autor, como a Emily Dickinson. Qualquer editora se interessaria por poemas prontinhos, traduzidos. Claro, você também tem de saber para qual editora oferecer, pesquisar que tipo de livro a editora publica. Palavras do
... See more
Um dos meus professores é um dos maiores editores do Brasil. Nós já conversamos sobre isso. Ele disse que é possível sim, mas tem que ser um livro de um escritor muito famoso, porque as editoras só pensam no lucro.

Imagina você traduzindo poemas de um grande autor, como a Emily Dickinson. Qualquer editora se interessaria por poemas prontinhos, traduzidos. Claro, você também tem de saber para qual editora oferecer, pesquisar que tipo de livro a editora publica. Palavras do meu professor.

O ideal é ver se o livro é de um escritor famoso, ou se fez sucesso no país. Se você achar que ele será bem vendido no Brasil, arrisque. Caso eles se interessem pelo livro e gostem da tradução que você fez, eles vão entrar em contato com os agentes responsáveis e tentar comprar os direitos da obra.



Hugs.
=]
Collapse


 
Paula Borges
Paula Borges  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:24
Member (2010)
English to Portuguese
+ ...
Pelo que eu entendi... May 3, 2010

Em primeiro lugar, me desculpem pelo teclado com falta de acentuacao.

Mas pelo que eu entendi, o ideia do Salvador seria o proprio tradutor publicar e distribuir os livros.

Neste caso, teria que abrir uma editora. 'E possivel, mas pouco viavel pelos altos custos envolvidos em impressao, distribuicao, logistica e principalmente publicidade.


 
mirian terra
mirian terra
Brazil
Local time: 20:24
English to Portuguese
+ ...
=/ May 3, 2010

Como a Paula acabou de dizer, logisticamente, é um somatório de dinheiro sem fim essa empreitada e para lucros duvidosos. Meus professores também diziam que seria possível publicar traduções de livros. Mas, honestamente, de quem conheço e que se arriscou a ir atrás de uma editora, dois obtiveram êxito após longos anos de tentativa.

Fora que, acontecem coisas no Brasil que são no mínimo irritantes. O Ministério da Cultura abriu um edital para selecionar uma editora estr
... See more
Como a Paula acabou de dizer, logisticamente, é um somatório de dinheiro sem fim essa empreitada e para lucros duvidosos. Meus professores também diziam que seria possível publicar traduções de livros. Mas, honestamente, de quem conheço e que se arriscou a ir atrás de uma editora, dois obtiveram êxito após longos anos de tentativa.

Fora que, acontecem coisas no Brasil que são no mínimo irritantes. O Ministério da Cultura abriu um edital para selecionar uma editora estrangeira que objetivasse traduzir obras de autores brasileiros. Para mim, seria uma boa oportunidade de buscar talentos em tradução, mas... A comodidade falou mais alto.

http://www.cultura.gov.br/site/2010/02/24/programa-de-apoio-a-traducao-de-autores-brasileiros-2010/

Enfim, triste.
Collapse


 
Salvador Scofano and Gry Midttun
Salvador Scofano and Gry Midttun
Norway
Local time: 01:24
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Isso já foi pensado antes May 3, 2010

Sem querer, querendo acabei achando um site que toca exatamente nesse assunto. Pelo que entendi, o mercado editorial não é nada indicado para amadores, principalmente no Brasil. Um tradutor que queira traduzir e publicar uma obra por conta própria corre risco duplo. Um deles é de traduzir um livro longo sem garantia de retorno. O segundo é o de publicar, distribuir, fazer publicidade também sem garantia de retorno.

É assim, that's it. O que não quer dizer que seja justo. En
... See more
Sem querer, querendo acabei achando um site que toca exatamente nesse assunto. Pelo que entendi, o mercado editorial não é nada indicado para amadores, principalmente no Brasil. Um tradutor que queira traduzir e publicar uma obra por conta própria corre risco duplo. Um deles é de traduzir um livro longo sem garantia de retorno. O segundo é o de publicar, distribuir, fazer publicidade também sem garantia de retorno.

É assim, that's it. O que não quer dizer que seja justo. Entendo que o tradutor tenha uma importância grande no sucesso de um livro. De qualquer forma, acredito que existam nichos para áreas específicas para quem tiver recursos de tempo e dinheiro para isso.

Parece meio desanimador, mas fica a lição de que é importante ter consciência do nosso valor como tradutores e usar isso ao negociar com as editoras ou empregadores as condições de pagamento e trabalho.

Aqui está o link mencionado:
http://fidusinterpres.com/?p=133
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzir um livro e também publicá-lo






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »