Swedish mispronunciations for your scrutiny
스레드 게시자: Mats Wiman
Mats Wiman
Mats Wiman  Identity Verified
스웨덴
Local time: 23:42
회원(2000)
독일어에서 스웨덴어
+ ...
추도문
Dec 17, 2009

Very often, English words are mispronounced by non-English speaking persons.

Here is a Swedish bouquet:

1. DeveLOPPment instead of deVELLopment.

2. InternaTCHional instead of internashonal.

3. RushIa or AsIa insted of Rusha and Eysha.

4. PrOUject instead of prOject.

5. LOndOn instead of LAndn.

Are the errors prevalent in other language areas or are they typically Swedish?

What say you?
<
... See more
Very often, English words are mispronounced by non-English speaking persons.

Here is a Swedish bouquet:

1. DeveLOPPment instead of deVELLopment.

2. InternaTCHional instead of internashonal.

3. RushIa or AsIa insted of Rusha and Eysha.

4. PrOUject instead of prOject.

5. LOndOn instead of LAndn.

Are the errors prevalent in other language areas or are they typically Swedish?

What say you?

Mats


[Edited at 2009-12-17 13:21 GMT]
Collapse


 
David Wright
David Wright  Identity Verified
오스트리아
Local time: 23:42
독일어에서 영어
+ ...
Get them all the time in Austrian pronunciation Dec 17, 2009

BUT: since when has London been pronounced Landn?? Without phonetic symbols I would think that the closest is the "u" sound of "fun". Landon strikes me as the typical "cockney" representation, which is not, as far as I know, the standrad pronunciation

 
Mats Wiman
Mats Wiman  Identity Verified
스웨덴
Local time: 23:42
회원(2000)
독일어에서 스웨덴어
+ ...
주제 스타터
추도문
Quite right David! Dec 17, 2009

Now I made an error myself.

Of course it should be "Lundn". (I slipped into Swedish on this one. Our short a is pronounced like 'u' in 'fun' (Swedish 'katt' (cat) or like the the 'a' like in 'father' (the latter is often heard in Austrian German).

Mats


 
Tim Drayton
Tim Drayton  Identity Verified
사이프러스
Local time: 00:42
터키어에서 영어
+ ...
'Mosque' in Turkey Dec 17, 2009

Most people in Turkey seem to think that the English word 'mosque' consists of two syllables and pronounce it 'mosk-wee'.

 
Paul Dixon
Paul Dixon  Identity Verified
브라질
Local time: 18:42
포르투갈어에서 영어
+ ...
추도문
In Brazil Dec 17, 2009

In Brazil, people also say "deveLOPment" instead of "deVElopment".

Other mispronunciations include ManSHESter instead of MANtchester and putting extra vowels at the beginning (so "school" becomes "eskúúl") or the end of words (so "work" would be pronounced "wâ(r)ki")

There is a series of words where Brazilians sometimes add an extra "a", because of the equivalent Portuguese word. For example: "equipament" instead of "equipment", "apartament" instead of "apartment", "
... See more
In Brazil, people also say "deveLOPment" instead of "deVElopment".

Other mispronunciations include ManSHESter instead of MANtchester and putting extra vowels at the beginning (so "school" becomes "eskúúl") or the end of words (so "work" would be pronounced "wâ(r)ki")

There is a series of words where Brazilians sometimes add an extra "a", because of the equivalent Portuguese word. For example: "equipament" instead of "equipment", "apartament" instead of "apartment", "passaport" or "passaportchee" instead of "passport".

I hope this insight is of help.
Collapse


 
david young
david young  Identity Verified
프랑스
Local time: 23:42
프랑스어에서 영어
The French Dec 17, 2009

have the same problem with "development", and correct pronunciation of the French word (DEYvelopment) was one of the hardest for me to master on arriving in France.
Chocolate (chocOlet instead of choclet) is another particularly difficult one for the French.
Perhaps a neurolinguist could explain?


 
Erik Freitag
Erik Freitag  Identity Verified
독일
Local time: 23:42
회원(2006)
네덜란드어에서 독일어
+ ...
correct pronunciation Dec 17, 2009

david young wrote:

correct pronunciation of the French word (DEYvelopment) was one of the hardest for me to master


Regarding "dey[sic]velopment", there still might be some room for improvement ... No offence meant, my own pronunciation is far away from perfect. Just couldn't help noticing the ubiquitious English diphthong combined with the reference to "correct pronunciation".

[Bearbeitet am 2009-12-17 10:51 GMT]


 
blomguib (X)
blomguib (X)  Identity Verified
Local time: 18:42
영어에서 플라망어
+ ...
just for a laugh Dec 17, 2009

have a look at this joke about the french pronunciation of EN....the beginning is in Dutch and explains the wife of a french president having to make a speech for the queen of England....she ( the president´s wife) wants to talk about happiness and realizes that the French have a problem with the stressed syllables....so she starts her speech shifting the stress....and this is the result....just sit out the Dutch part until he starts speaking EN.....

of course the link might be us
... See more
have a look at this joke about the french pronunciation of EN....the beginning is in Dutch and explains the wife of a french president having to make a speech for the queen of England....she ( the president´s wife) wants to talk about happiness and realizes that the French have a problem with the stressed syllables....so she starts her speech shifting the stress....and this is the result....just sit out the Dutch part until he starts speaking EN.....

of course the link might be useful: http://www.youtube.com/watch?v=EyiWK4vUPyE


[Edited at 2009-12-17 11:09 GMT]
Collapse


 
david young
david young  Identity Verified
프랑스
Local time: 23:42
프랑스어에서 영어
I stand corrected. Dec 17, 2009

efreitag wrote:

david young wrote:

correct pronunciation of the French word (DEYvelopment) was one of the hardest for me to master


Regarding "dey[sic]velopment", there still might be some room for improvement ... No offence meant, my own pronunciation is far away from perfect. Just couldn't help noticing the ubiquitious English diphthong combined with the reference to "correct pronunciation".

[Bearbeitet am 2009-12-17 10:51 GMT]


How does one represent the é phonetically?


 
Paul Dixon
Paul Dixon  Identity Verified
브라질
Local time: 18:42
포르투갈어에서 영어
+ ...
추도문
Place Names in the UK - a global difficulty Dec 17, 2009

Brazilians (as, I guess, most visitors to the UK) have great problems with place names in the UK. Who would guess that Leicester is /lésta/, Southwark is /sutthuck/, Holborn is /hoe-bun/ - and in my birth town of Coventry we have Styvechale which is /sty-ch'll/ and Cheylesmore is /charles-more/.

A teacher friend of mine once told me of a situation she faced in London:

Tourist - Could you tell me the way to Leicester /lay-sesta/ Square?
Cop [in the Queen's English
... See more
Brazilians (as, I guess, most visitors to the UK) have great problems with place names in the UK. Who would guess that Leicester is /lésta/, Southwark is /sutthuck/, Holborn is /hoe-bun/ - and in my birth town of Coventry we have Styvechale which is /sty-ch'll/ and Cheylesmore is /charles-more/.

A teacher friend of mine once told me of a situation she faced in London:

Tourist - Could you tell me the way to Leicester /lay-sesta/ Square?
Cop [in the Queen's English, BBC accent] - No, madam. [raising voice somewhat] It's LEICESTER /lésta/ SQUARE - and it's over there!
Collapse


 
Mats Wiman
Mats Wiman  Identity Verified
스웨덴
Local time: 23:42
회원(2000)
독일어에서 스웨덴어
+ ...
주제 스타터
추도문
Phonetics Dec 17, 2009

david young wrote:
How does one represent the é phonetically?


Exactly! Often it is difficult to do it 'in english. TIME Magazine has taught me some things.

Actually I think English-speaking persons would accept 'é' as the pointed close 'e' that it is
like in French loan words 'né/née', 'passé' etc.

Please read my new thread about phonetic alphabets: http://www.proz.com/topic/153623

Mats


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
브라질
Local time: 18:42
영어에서 포르투갈어
+ ...
추도문
Phonetics over borders Dec 17, 2009

Mats Wiman wrote:
Actually I think English-speaking persons would accept 'é' as the pointed close 'e' that it is
like in French loan words 'né/née', 'passé' etc.


A problem is what an accent means in each language.

In French the acute accent (') stands for a closed sound, on an "E", it should sound like the "A" in "bait". The grave (`) accent stands for an open sound, like the "E" in "get".

In Brazilian Portuguese (in Portugal they barely pronounce the vowels, if ever), the acute accent when justified, stands for an open sound, like "árvore" (="tree"). The grave accent, only on the "A" is when two As are merged together, i.e. "a" (to) + "a" (the, fem.), which we write "à". In the telegraph/telex days it was customary to write "AA". We use the circumflex (^) accent, when justified, for the closed sound, as in "romântico" (=romantic).

So any French pronunciation tip in PT-BR would backfire.

Yet there are interesting situations. The name in French is Hélène.
In Brazil it has no accent: Helena. Nevertleless, down South the first "E" is pronounced closed, while up North, it's wide open. The second one is always closed.
And in English, the "H" gets pronounced!


 
Geoffrey Barrow
Geoffrey Barrow
캐나다
Local time: 17:42
노르웨이어에서 영어
My favourite Norwegian mispronunciation Dec 17, 2009

My favourite is the Norwegian "WARshington" ("war" being pronounced as in "Second World "War"). I have never been able to figure out where that comes from, but it seems to be ubiquitous in the media.

To be honest, having heard some of the ludicrous pronunciations my own son learned in English lessons in Norwegian elementary school, nothing really surprises me.

I also have personal experience from a course in Merkantilt Institutt in Oslo, in which a (Norwegian) lecturer
... See more
My favourite is the Norwegian "WARshington" ("war" being pronounced as in "Second World "War"). I have never been able to figure out where that comes from, but it seems to be ubiquitous in the media.

To be honest, having heard some of the ludicrous pronunciations my own son learned in English lessons in Norwegian elementary school, nothing really surprises me.

I also have personal experience from a course in Merkantilt Institutt in Oslo, in which a (Norwegian) lecturer in "English" insisted that there is no difference in pronunciation between "beer" and "bear". Even when I demonstrated the pronunciation of each word, she was incapable of hearing the difference!

Geoff
Collapse


 
Erik Freitag
Erik Freitag  Identity Verified
독일
Local time: 23:42
회원(2006)
네덜란드어에서 독일어
+ ...
correct phonetic representation is impossible with normal writing Dec 17, 2009

david young wrote:

efreitag wrote:

david young wrote:

correct pronunciation of the French word (DEYvelopment) was one of the hardest for me to master


Regarding "dey[sic]velopment", there still might be some room for improvement ... No offence meant, my own pronunciation is far away from perfect. Just couldn't help noticing the ubiquitious English diphthong combined with the reference to "correct pronunciation".

[Bearbeitet am 2009-12-17 10:51 GMT]


How does one represent the é phonetically?


That indeed is a problem. I think there is no way of representing this sound by writing in English, as it just doesn't occur in English. Without using IPA, maybe you can't come closer than with your suggestion


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
체코 공화국
Local time: 23:42
영어에서 체코어
+ ...
Czech Dec 18, 2009

Hi all,
mispronounced words typical of Czech speakers of English:
1. TONGUE pronounced as TONG'YOO instead of TAŋ
2. HOTEL pronounced as 'HOUTL instead of HOU'TEL

The problem is that the development of English writing stopped much earlier than that of the English pronounciation. In Czech we read as we write, or the other way round, i.e. we've developed diacritics to help us:
ě = ie
š = sh
č = tsh
ř = (approx.) rž
ž = j (as in th
... See more
Hi all,
mispronounced words typical of Czech speakers of English:
1. TONGUE pronounced as TONG'YOO instead of TAŋ
2. HOTEL pronounced as 'HOUTL instead of HOU'TEL

The problem is that the development of English writing stopped much earlier than that of the English pronounciation. In Czech we read as we write, or the other way round, i.e. we've developed diacritics to help us:
ě = ie
š = sh
č = tsh
ř = (approx.) rž
ž = j (as in the French "Jean")
ý = i:
á = a:
í = i:
é = e:
etc...

No problems with words like "through" or "enough" (we would simply write "inaf") the ortography of which has little to do with their actual pronunciation.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

이 포럼의 관리자
Nawal Kramer[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Swedish mispronunciations for your scrutiny






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »