주제 내 페이지: < [1 2] | Place names 스레드 게시자: Mats Wiman
| I succeeded with Helsinki | Oct 1, 2010 |
On BBC World nowadays it seems I have succeeded to convince them that its HELsinki, not helSINki. But so many foreigners have adapted the wrong pronunciation, that even Finns often say helSINki when talking English. Of course all Finnish words are accented on the first syllable.
Don't know about Sweden, but in Finland most people say Heidelberi and Salzburi, because they think it has to be pronounced the Swedish way (Bergman = Beriman, Björn Borg = Bori).
My teacher at... See more On BBC World nowadays it seems I have succeeded to convince them that its HELsinki, not helSINki. But so many foreigners have adapted the wrong pronunciation, that even Finns often say helSINki when talking English. Of course all Finnish words are accented on the first syllable.
Don't know about Sweden, but in Finland most people say Heidelberi and Salzburi, because they think it has to be pronounced the Swedish way (Bergman = Beriman, Björn Borg = Bori).
My teacher at German school told us, it is Aangström, with a long A (Ångström = Å unite for atomic distances). Perhaps he had seen that in Norwegian they write AA for Swedish Å. ▲ Collapse | | | Rolf Kern 스위스 Local time: 12:40 영어에서 독일어 + ... 추도문 Is pronouncation our problem? | Oct 1, 2010 |
No! It's the spelling of the name of the place. | | | Mats Wiman 스웨덴 Local time: 12:40 회원(2000) 독일어에서 스웨덴어 + ... 주제 스타터 추도문 It's not the spelling, it's the name AND the pronunciationm | Oct 1, 2010 |
Rolf Kern wrote:
No! It's the spelling of the name of the place.
Who says so?
E.g. Imagine you are in Lille, France and ask a person for the best road to Lüttich.
S/he might look at you with bewilderment.
Or:
You are in Rome and ask for the road to Mailand
etc
Mats
[Edited at 2010-10-04 08:22 GMT] | | |
David Wright wrote:
place names are not the worst
I recall hearing Hugh Grant referred to as "Hug" in an Austrian radio report!
Of course, my favorite has always been the German "Dess Welly" for Death Valley, but we all do our best with foreign place names!
[Edited at 2010-10-03 21:12 GMT]
[Edited at 2010-10-03 21:13 GMT] | |
|
|
But sometimes THEY don't | Oct 3, 2010 |
Daina Jauntirans wrote:
we all do our best with foreign place names!
I agree that linguists generally do their best - you can't always know the pronunciation of something outside of your working languages but at least you'll show willing.
But all those TV/radio presenters who should really do their homework? Often, they do none at all!
Here in France they have the first name Hugues - pronounced /oog/ (more or less). That doesn't give them the right to call every Hugh Hugues. And I feel really sorry for any Vaughan who hits the headlines - who wants to be called Vogon?
What about the practice of renaming famous people? In France, they admire the work of Léonard de Vinci and Jean-Sébastien Bach - I think the French are particularly at fault here, although I may just be overlooking English failings in this area.
I remember being stopped by a tourist in my former life in the London suburbs and being asked for directions to /ee-well/. Fortunately, she had a map marked "Ewell" as in "you'll". | | | Yes, journalists, but I have more sympathy for regular folks | Oct 5, 2010 |
I agree about the journalists, who should definitely do their homework. But as someone whose name has been mispronounced nearly every day of my life in the US, I have more sympathy for your tourist - one person can't know everything.
That is curious about changing the names in French. In Latvian they get "Latvianized," but John = Dzons, not Janis. | | | The Spanish change famous names too... | Oct 5, 2010 |
... I once asked somebody which country la Reina Isabel was from - slightly embarrassing for me as a Brit! And Prince Charles does not look like a Príncipe Carlos. We don't call the Spanish king John Charles. In fact the only anglicised name change I can think of is Christopher Columbus from Cristobal Colón. Oh, and the Pope.
As for city names - we often can't agree within the same language, so it must be doubly difficult for foreign speakers. Shrewsbury anyone?! | | |
Linda Kelly wrote:
As for city names - we often can't agree within the same language, so it must be doubly difficult for foreign speakers. Shrewsbury anyone?!
Many examples in the US where people outside the area often pronounce place names differently than the locals - New Orleans, Oregon, Illinois, Arkansas... | |
|
|
It is all relative | Nov 15, 2010 |
The point surely is that, just as each language in the world has its own particular words for, say, items of flora and fauna, it also has its own words for towns, cities and countries. For example, the capital of Cyprus is known as 'Nicosia' in English, but as 'Lefkosia' to the Greek-speaking people of the island and 'Lefkoşa' to the Turkish-speaking population. The previous example shows that it doesn't have to be the same word at all, but by and large the rule is that the local pronunciation ... See more The point surely is that, just as each language in the world has its own particular words for, say, items of flora and fauna, it also has its own words for towns, cities and countries. For example, the capital of Cyprus is known as 'Nicosia' in English, but as 'Lefkosia' to the Greek-speaking people of the island and 'Lefkoşa' to the Turkish-speaking population. The previous example shows that it doesn't have to be the same word at all, but by and large the rule is that the local pronunciation of a place name is adapted to the phonological system of the language spoken to produce the closest equivalent. This is not mispronunciation, but the correct pronunciation in the language in use. Have some of the pedants here really, for example, learnt the tonal system of Mandarin Chinese so as to correctly apply them every time they pronounce the name of a Chinese city. I don't think so. ▲ Collapse | | | mjbjosh Local time: 12:40 영어에서 라트비아어 + ...
In Strasbourg, a distinctive place for place names, you have the tram B, whose destination is Höhenheim Gare. Enême?
[Edited at 2012-06-06 16:42 GMT] | | | 주제 내 페이지: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Place names Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |