Germany conference 2007 - General Discussions
스레드 게시자: Rebekka Groß (X)
Rebekka Groß (X)
Rebekka Groß (X)  Identity Verified
Local time: 22:13
영어에서 독일어
May 15, 2007

Dear All,

This thread is dedicated to the discussion of any issues relating to the regional ProZ.com Conference in Germany not covered by the Program Suggestions, Accommodation and Travel forums.

[Subject edited by staff or moderator 2010-06-15 21:11 GMT]


 
Rebekka Groß (X)
Rebekka Groß (X)  Identity Verified
Local time: 22:13
영어에서 독일어
주제 스타터
Teilnahmebescheinigung / Certificate of attendance Sep 5, 2007

Konferenzteilnehmer haben nach der Konferenz Gelegenheit, eine Teilnahmebescheinigung über ihr Profil herunterzuladen. Wir sagen Bescheid, wenn die Bescheinigungen verfügbar sin.

You'll be pleased to know that everyone attending the conference will be able to download a certificate of attendance via their profile after the event. We'll let you know when they are ready for download at the appropriate time.


 
darkokoporcic
darkokoporcic  Identity Verified
슬로베니아
Local time: 23:13
회원(2005)
독일어에서 슬로베니아어
+ ...
Payment through Moneybookers Oct 19, 2007

Hi,

I would appreciate if I could pay the conference fee through my Moneybookers account. I am aware that this option is not listed but I have previously paid my obligations towards Proz.com in such a manner (upon agreement with Proz.com staff).

Please advise.

Kind regards,

Darko


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
독일
Local time: 23:13
회원(2003)
폴란드어에서 독일어
+ ...
Please place a support ticket with site staff on that Oct 21, 2007

I would kindly ask you to place a support ticket about this issue and chose "staff only" from "Who may answer your question?".

Thank you
Jerzy


 
Katharina Wawrzon-Stewart
Katharina Wawrzon-Stewart  Identity Verified
영국
Local time: 22:13
영어에서 독일어
+ ...
Restaurant Pfefferkorn Nov 25, 2007

Hallo Jerzy,
vielen Dank für deinen bisherigen Einsatz, die Fotos, die ausführlichen Infos... ich freue mich schon dich und andere bekannte Gesichter am Freitag und Samstag zu sehen.

Meine Frage: kann ich mich am Samstag spontan entscheiden, ob ich zum Networking-Dinner komme oder muss ich mich vorher entscheiden und online bezahlen? Ich habe mich nur für einen Konferenztag angemeldet und es kann sein, dass ich Samstag abend nach Düsseldorf zu meinen Eltern fahre.
<
... See more
Hallo Jerzy,
vielen Dank für deinen bisherigen Einsatz, die Fotos, die ausführlichen Infos... ich freue mich schon dich und andere bekannte Gesichter am Freitag und Samstag zu sehen.

Meine Frage: kann ich mich am Samstag spontan entscheiden, ob ich zum Networking-Dinner komme oder muss ich mich vorher entscheiden und online bezahlen? Ich habe mich nur für einen Konferenztag angemeldet und es kann sein, dass ich Samstag abend nach Düsseldorf zu meinen Eltern fahre.

Gib einfach kurz Bescheid.

Gruß
Kasia
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
독일
Local time: 23:13
회원(2003)
폴란드어에서 독일어
+ ...
Du kannst gerne spontan entscheiden Nov 25, 2007

Wir haben im Restaurant Platz genug und das mit der Zahlung sollte auch problemlos klappen.
Das Restaurant ist in unmittelbarer Nähe des Bahnhofs - also falls das Dein Verkehrsmittel sein sollte, hast Du es nicht weit und Züge nach D-dorf fahren praktisch alle halbe Stunde oder so.
Kommst Du mit dem Auto, so je später Du fährst, desto schneller kommst Du in D-dorf an. Die "Autobahn" A40 Richtung Essen ist unsere liebste Stauspur...

Bis bald und LG
Jerzy


 


이 포럼에 구체적으로 배정된 관리자가 없습니다.
사이트 규칙 위반을 신고하거나 도움을 받으시려면 사이트 스태프 »에게 문의


Germany conference 2007 - General Discussions






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »