Germany conference 2007 - SDL Trados - Fortgeschrittene
스레드 게시자: Jerzy Czopik
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
독일
Local time: 06:55
회원(2003)
폴란드어에서 독일어
+ ...
Jul 19, 2007

Für alle Wünsche und Sorgen, die mit dem Fortgeschrittenen-Training am Montag, 3. Dezember 07, verbunden sind.

Bei der Themenwahl bin ich grundsätzlich sehr flexibel, es kann genau das behandelt werden, was erwünscht wird.
Die Schulung können wir wahlweise in Deutsch oder Englisch abhalten (für Polnisch werden sich wohl kaum genügend Kandidaten finden).

Jerzy

[Subject edited by staf
... See more
Für alle Wünsche und Sorgen, die mit dem Fortgeschrittenen-Training am Montag, 3. Dezember 07, verbunden sind.

Bei der Themenwahl bin ich grundsätzlich sehr flexibel, es kann genau das behandelt werden, was erwünscht wird.
Die Schulung können wir wahlweise in Deutsch oder Englisch abhalten (für Polnisch werden sich wohl kaum genügend Kandidaten finden).

Jerzy

[Subject edited by staff or moderator 2010-06-15 21:09 GMT]

[Subject edited by staff or moderator 2010-06-15 21:13 GMT]
Collapse


 
raissa
raissa
Local time: 06:55
독일어
Parsen von Sonderformaten? Aug 2, 2007

Hi Jerzy,

könnten im Rahmen des Trainings auch Verfahren zum Parsen von Sonderformaten mit Trados erläutert werden? - z.B.:
1) Erstellen von INI-Dateien mit dem Tag-Settings-Editor zum Analysieren und Bearbeiten von Resourcedateien und exotischen XML-Formaten im TagEditor.
2) Automatische Zuweisung von Internal/External Tag-Formatierungen zu Codestrings in RTF-Dokumenten.

Gruß
Raissa Kaben


Jerzy Czopik wrote:

Für alle Wünsche und Sorgen, die mit dem Fortgeschrittenen-Training am Montag, 3. Dezember 07, verbunden sind.

Bei der Themenwahl bin ich grundsätzlich sehr flexibel, es kann genau das behandelt werden, was erwünscht wird.
Die Schulung können wir wahlweise in Deutsch oder Englisch abhalten (für Polnisch werden sich wohl kaum genügend Kandidaten finden).

Jerzy


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
독일
Local time: 06:55
회원(2003)
폴란드어에서 독일어
+ ...
주제 스타터
Prinzipiell ja Aug 3, 2007

raissa wrote:

Hi Jerzy,

könnten im Rahmen des Trainings auch Verfahren zum Parsen von Sonderformaten mit Trados erläutert werden? - z.B.:
1) Erstellen von INI-Dateien mit dem Tag-Settings-Editor zum Analysieren und Bearbeiten von Resourcedateien und exotischen XML-Formaten im TagEditor.

Gerne kann ich zeigen, wie aus xml-Dateien ohne mitgeschickte DTD- oder INI-Datei die passenden TAG-Einstellungen generiert werden können.

2) Automatische Zuweisung von Internal/External Tag-Formatierungen zu Codestrings in RTF-Dokumenten.

Wenn darunter die Verwendung von Suchen&Ersetzen mit fortgeschrittenen Einstellungen gemeint ist, dann kann ich gerne auch das zeigen. Jedoch möchte ich gleich einschränken, dass ich keine Macros schreiben kann und die auch nicht zeigen werde.

Grundsätzlich wollte ich mich der neuen Synergy sowie allen fortgeschrittenen Einstellungen in SDL Trados widmen.

Gruß
Jerzy


 
Eduard Lengwenat
Eduard Lengwenat
Local time: 06:55
독일어에서 러시아어
+ ...
S-Tagger for Interleaf Nov 28, 2007

Hallo Jerzy,

ich würde gerne erfahren, wie bearbeite ich die Interleaf-Dateien mit S-Tagger, besonders das Font-Mapping. Zum Beispiel, Ausgangssprache ist Deutsch, Schrift Helvetica, Zielsprache - Russisch, Schrift PragmatikaCTT. Wie ist die Vorgehensweise in diesem Fall?

Eduard


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
독일
Local time: 06:55
회원(2003)
폴란드어에서 독일어
+ ...
주제 스타터
Leider kein Interleaf Nov 28, 2007

da ich Interleaf selbst nicht habe, bringt das nichts.
Wir können das aber sehr gerne am Beispiel von Framemaker durchgehen, denn das Wirkungsprinzip ist genau dasselbe.

Wegen der sehr geringen Anzahl der Teilnehmer schlage ich vor, dass wir keinen Plan jetzt erstellen, sondern vor Ort entscheiden, was gezeigt werden soll. Das erachte ich für viel Sinnvoller, denn dann kann ich mich wirklich den Sachen widmen, die Euch am meisten wchtig erscheinen.

Bis bald
... See more
da ich Interleaf selbst nicht habe, bringt das nichts.
Wir können das aber sehr gerne am Beispiel von Framemaker durchgehen, denn das Wirkungsprinzip ist genau dasselbe.

Wegen der sehr geringen Anzahl der Teilnehmer schlage ich vor, dass wir keinen Plan jetzt erstellen, sondern vor Ort entscheiden, was gezeigt werden soll. Das erachte ich für viel Sinnvoller, denn dann kann ich mich wirklich den Sachen widmen, die Euch am meisten wchtig erscheinen.

Bis bald
Jerzy
Collapse


 


이 포럼에 구체적으로 배정된 관리자가 없습니다.
사이트 규칙 위반을 신고하거나 도움을 받으시려면 사이트 스태프 »에게 문의


Germany conference 2007 - SDL Trados - Fortgeschrittene






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »