A scam disguised as a job offer in Spain
스레드 게시자: Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
스페인
Local time: 10:54
프랑스어에서 스페인어
+ ...
Feb 1

Hi, there has been a lot of fuss in Bluesky lately, because many os us have received this e-mail. Mind they ask for sworn translations! My remarks in [ ].

"Buenos días,

Te contactamos para ofrecerte una colaboración que puede ser mutuamente beneficiosa.

Por nuestra parte, en [company name] tenemos el problema de que parte de nuestros presupuestos no son aprobados por nuestros clientes o clientes potenciales por no ser competitivos en precio, debido a qu
... See more
Hi, there has been a lot of fuss in Bluesky lately, because many os us have received this e-mail. Mind they ask for sworn translations! My remarks in [ ].

"Buenos días,

Te contactamos para ofrecerte una colaboración que puede ser mutuamente beneficiosa.

Por nuestra parte, en [company name] tenemos el problema de que parte de nuestros presupuestos no son aprobados por nuestros clientes o clientes potenciales por no ser competitivos en precio, debido a que en el mercado de traducciones las tarifas están yendo a la baja.

Creemos que ello no sólo es debido a la actual crisis económica [??], sino también al impacto de los traductores automáticos, los cuales actualmente ahorran horas de trabajo a los traductores jurados [Hmmm... Really?].

Por ello nos vemos obligados a adaptarnos al mercado, pues no queremos quedarnos fuera del mismo [Just get out]. Es mejor cobrar menos que no cobrar nada [You have no dignity]. Para que nosotros podamos ofrecer a nuestros clientes tarifas competitivas es necesario también que nuestros traductores jurados puedan trabajar con nosotros con tarifas también competitivas.
Por tu parte, pensamos que tal vez te pueda interesar incrementar tu volumen de trabajo.

Si es el caso, pienso que sería una colaboración win-win [LOL] que nos ofrecieses una tarifa por palabra de 0.021€ de español a francés y de 0.018€ de francés a español, a cambio de ello nos comprometeríamos a darte todas las traducciones juradas que tengamos en las combinaciones español alemán y viceversa [Wasn't it French? Don't know if this is going to work at all, since I can't speak German].

Si esta propuesta es de tu interés, te agradecería que nos lo hagas saber [I did send my opinion]. También puedes proponernos una tarifa diferente de la anterior. Al final seleccionaremos al traductor que nos ofrezca la tarifa más competitiva [Sounds like a threat to me].

Esperamos poder contar contigo.

Atentamente [...]"
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

이 포럼의 관리자
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

A scam disguised as a job offer in Spain







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »