Student users-only topic

Student Interpreter
스레드 게시자: MYRAVAN
MYRAVAN
MYRAVAN
미국
Sep 4, 2015

Hello!

This is my first year in the program for Interpreter and Translation. Translating documents is one of the biggest challenges I'm facing. Obviously translating verbatim doesn't send a clear message. When I'm struggling, I translate the entire sentence verbatim, then move words around or search for synonyms that best fits into the context. The other thing I do is sleep on it, clear my head but this requires too much time. Are there any suggestions or tips I can get about transl
... See more
Hello!

This is my first year in the program for Interpreter and Translation. Translating documents is one of the biggest challenges I'm facing. Obviously translating verbatim doesn't send a clear message. When I'm struggling, I translate the entire sentence verbatim, then move words around or search for synonyms that best fits into the context. The other thing I do is sleep on it, clear my head but this requires too much time. Are there any suggestions or tips I can get about translating documents?
Collapse


 
jyuan_us
jyuan_us
미국
Local time: 10:19
회원(2005)
영어에서 중국어
+ ...
Are you translating into your native language? Sep 4, 2015

MYRAVAN wrote:

Hello!

This is my first year in the program for Interpreter and Translation. Translating documents is one of the biggest challenges I'm facing. Obviously translating verbatim doesn't send a clear message. When I'm struggling, I translate the entire sentence verbatim, then move words around or search for synonyms that best fits into the context. The other thing I do is sleep on it, clear my head but this requires too much time. Are there any suggestions or tips I can get about translating documents?


If so, translation shouldn't be that hard. And it needn't to be that complicated. If you it so hard to translate it means you need to improve your second language first before seriously considering taking translation jobs.


 
Jeffrey Henson
Jeffrey Henson
프랑스
Local time: 16:19
회원(2015)
프랑스어에서 영어
Seleskovitch Sep 4, 2015

Hi Myravan and welcome to Proz. Where are you studying ?

Personally, I am a great proponent of Danica Seleskovitch's "Interpretive Theory of Translation", also known as the "Theory of Sense". This is the theory developed and taught at l'ESIT in Paris.

If you are not familiar with it, I highly suggest you do some reading on the subject. But basically the idea is to "deverbalise" the source text, meaning you seperate the meaning from the source words used to express it. K
... See more
Hi Myravan and welcome to Proz. Where are you studying ?

Personally, I am a great proponent of Danica Seleskovitch's "Interpretive Theory of Translation", also known as the "Theory of Sense". This is the theory developed and taught at l'ESIT in Paris.

If you are not familiar with it, I highly suggest you do some reading on the subject. But basically the idea is to "deverbalise" the source text, meaning you seperate the meaning from the source words used to express it. Keeping only the meaning in your mind, you then reformulate the original sense using words, phrases and idioms you would naturally use to express it in the target language. I find this method helps make the target text come out sounding more natural with less "bleed over" from word choices or sentence structures from the source text.

Good luck in your studies !
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

이 포럼의 관리자
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Student Interpreter






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »