Bachelor in Translation 스레드 게시자: Stephanie F
|
Hello,
I have had some experience as a freelance translator but I have a Diploma in Tourism from France (2 years technical studies) and don't hold a degree in translation nor am certified. I am accepted to the University of St Boniface for a Bachelor in Translation. Now my question is.... should I just keep on studying in Tourism, start that Bachelor in Translation (4 Years and 4000$/year)), get certified by the ATIO or ATA (when posible) or just not worry about any more st... See more Hello,
I have had some experience as a freelance translator but I have a Diploma in Tourism from France (2 years technical studies) and don't hold a degree in translation nor am certified. I am accepted to the University of St Boniface for a Bachelor in Translation. Now my question is.... should I just keep on studying in Tourism, start that Bachelor in Translation (4 Years and 4000$/year)), get certified by the ATIO or ATA (when posible) or just not worry about any more studies...? I want to be a freelance or work for an agency full time. What's by best choice to be able to get constant work for English to French translations. Thanks ▲ Collapse | | | Pourquoi St-Boniface? | Mar 15, 2016 |
Non, les études en traduction ne sont pas obligatoires. Vous pouvez être accepté sur dossier à l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). Mais si vous habitez dans une autre province canadienne, il faut voir avec l'organisme de certification de cette région. | | | Michel A. Local time: 05:21 회원(2004) 영어에서 프랑스어 + ... D'abord acquérir quelque expérience | Mar 15, 2016 |
Bonjour,
Au-delà de toutes les questions de diplômes, de certifications, etc., si tu souhaites, comme tu le dis, travailler comme pigiste (les agences offrent peu de postes et on y fait souvent plus de gestion que de traduction), la première étape consiste à acquérir cette fameuse première expérience pour se bâtir un CV qui contient quelque chose en matière de traduction.
Le bénévolat constitue souvent un bon moyen de mettre le pied à l’étrier et de vér... See more Bonjour,
Au-delà de toutes les questions de diplômes, de certifications, etc., si tu souhaites, comme tu le dis, travailler comme pigiste (les agences offrent peu de postes et on y fait souvent plus de gestion que de traduction), la première étape consiste à acquérir cette fameuse première expérience pour se bâtir un CV qui contient quelque chose en matière de traduction.
Le bénévolat constitue souvent un bon moyen de mettre le pied à l’étrier et de vérifier que l’on aime ce métier et qu’on se débrouille.
Pour obtenir une certification OTTIAQ ou ATIO (je ne pense pas que l’ATA serve à grand-chose ici, sauf si tu cibles des clients étasuniens, et encore), il faut soit un diplôme en traduction, soit plusieurs années d’expérience.
N’hésite pas à communiquer avec moi en privé si tu as d’autres questions,
Bonne chance,
Michel ▲ Collapse | | |
Merci pour les réponses. Je comprends que les études ne sont pas nécessaires. Donc pour être pigiste pas vraiment la peine mais pour être embauchée par une agence là par contre ça serait nécessaire. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Bachelor in Translation No recent translation news about 캐나다. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |