Revisão/Edição por página - preços 스레드 게시자: Márcia Francisco
|
Bom Ano a todos!
Comecei a trabalhar no mercado há pouco tempo. Tenho trabalhado sempre à palavra. Já experimentei à hora e, honestamente, nunca me parece muito justo. Agora, pediram-me os meus preços por página (1500 palavras sem espaços em branco) de revisão e edição de textos já (pré-)traduzidos.
Sei que os portugueses não gostam de falar de números, mas já encontrei preços que vão desde 10€ por página a 30€.
Sei que poderia multiplicar o... See more Bom Ano a todos!
Comecei a trabalhar no mercado há pouco tempo. Tenho trabalhado sempre à palavra. Já experimentei à hora e, honestamente, nunca me parece muito justo. Agora, pediram-me os meus preços por página (1500 palavras sem espaços em branco) de revisão e edição de textos já (pré-)traduzidos.
Sei que os portugueses não gostam de falar de números, mas já encontrei preços que vão desde 10€ por página a 30€.
Sei que poderia multiplicar os meus preços à palavra, mas para além de ser uma área diferente, creio que a memória de tradução e a terminologia são, indubitavelmente, bastantes boas.
Uma vez que requer a compra de uma CAT tool que ainda não possuo e, como sabem, é sempre um grande investimento, queria mesmo o feedback de colegas da área.
Agradeço desde já. ▲ Collapse | | |
O que lhe pediram que indicasse deve ter sido o preço por página de 1.500 caracteres sem espaços e não de 1.500 palavras como erradamente escreveu... | | |
Esta portuguesa não se importa nada de falar de números, embora saiba de antemão que não lhe vão servir de nada. Mudei-me de Bruxelas para Lisboa em 2015 e porque trouxe comigo os meus clientes não mexi nos meus preços que são ligeiramente superiores aos praticados em Portugal (deve ser por isso que não tenho clientes portugueses mas também não ando à procura de novos clientes).
Seja como for, é fácil calcular o seu preço por página considerando que 1.500 caracteres... See more Esta portuguesa não se importa nada de falar de números, embora saiba de antemão que não lhe vão servir de nada. Mudei-me de Bruxelas para Lisboa em 2015 e porque trouxe comigo os meus clientes não mexi nos meus preços que são ligeiramente superiores aos praticados em Portugal (deve ser por isso que não tenho clientes portugueses mas também não ando à procura de novos clientes).
Seja como for, é fácil calcular o seu preço por página considerando que 1.500 caracteres correspondem, grosso modo, a 300 palavras. Assim, pense em quanto quer receber por palavra pela pós-edição (eu pediria um preço mais alto do que a revisão porque a pós-edição em geral dá mais trabalho) e multiplique esse valor por 300 palavras. Boa sorte! ▲ Collapse | | | Página-padrão comunitária | Jan 12, 2022 |
Sim, é óbvio que ocorreu um lapso palavras vs caracteres. 1500 c. sem espaços corresponde a uma página-padrão comunitária.
Agora, os números. Não acredito que consiga uns 30 € por página pré-traduzida. Nem sequer uns 20. Oxalá estar enganada quanto a isso.
Pode fazer o seguinte: pegar em algumas traduções por si já realizadas, ver o número dos caracteres e dividir em 1500. Assim, terá o número das páginas. Depois, é só dividir o preço recebido pela essa traduç... See more Sim, é óbvio que ocorreu um lapso palavras vs caracteres. 1500 c. sem espaços corresponde a uma página-padrão comunitária.
Agora, os números. Não acredito que consiga uns 30 € por página pré-traduzida. Nem sequer uns 20. Oxalá estar enganada quanto a isso.
Pode fazer o seguinte: pegar em algumas traduções por si já realizadas, ver o número dos caracteres e dividir em 1500. Assim, terá o número das páginas. Depois, é só dividir o preço recebido pela essa tradução por número das páginas obtido. Assim, terá o preço por página traduzida. A percentagem das pré-t ronda os 30 a 50%. ▲ Collapse | |
|
|
E por que não? | Jan 13, 2022 |
Inga Petkelyte wrote:
Não acredito que consiga uns 30 € por página pré-traduzida. Nem sequer uns 20. Oxalá estar enganada quanto a isso.
Só porque a Márcia refere que está a trabalhar há pouco tempo? E, como se trabalha há pouco tempo, então há que receber "migalhas"? (Sim, podemos dizer que "migalhas também são pão" e podemos abrir uma exceção aos bons clientes - os que não falham pagamentos, que pagam atempadamente e quando nós fixamos a data de pagamento e que nos enviam assiduamente vários projetos por dia).
O ano passado, em setembro, tive um problema com eletricidade por causa de um disjuntor e de uma tomada elétrica que me "pôs às escuras" completamente e precisei dos serviços urgentes de um eletricista.
Esse especialista tinha a empresa há recentemente pouco tempo e cobrou o mesmo preço que outro que estivesse implantado no mercado há anos.
Sim, "insh'Allah" esteja enganada
Se o tradutor em início de carreira não vincar bem que os seus preços são X ou Y, dificilmente conseguirá aumentá-los aos poucos num futuro (mais ou menos) próximo.
Precisamos de ser modestos para tudo na nossa vida, é verdade, mas precisamos igualmente de transmitir ao cliente que também somos especialistas linguísticos, que somos bons no que fazemos e que entregamos um trabalho final de ótima qualidade.
Ao fixarmos preços irrisórios, podemos estar a prejudicar-nos sem saber. "O barato sai caro", velho e sábio provérbio 
Terminando e respondendo mais ou menos à pergunta: para a pós-edição de textos com recurso a tradução automática (TA) cobro sempre por palavra e cobro tanto ou mais como se tivesse de traduzir o texto de raiz, pois há vários motores de TA cuja maioria é aquilo que sabemos (um autêntico desastre, mas que ainda serve para dar umas boas gargalhadas, de vez em quando).
Em relação a revisão de textos cobro à hora e nunca abaixo dos 35,00 €.
Sobre as ferramentas de tradução assistida por computador, se fizer um preço seu amigo (principalmente) e amigo do cliente, rapidamente terá os fundos necessários para as adquirir. Um conselho, antes de comprar uma, primeiro teste-a.
Tem sempre a possibilidade de as descarregar em versão de teste e há muita informação online sobre o funcionamento de cada uma. Assim que dominar uma "CAT Tool" conseguirá manobrar-se com as restantes 
[Edited at 2022-01-13 22:22 GMT]
[Edited at 2022-01-13 22:30 GMT] | | |
Ora então aqui está a tal portuguesa que não se importa de falar de números: confesso que prefiro de longe traduzir a rever (embora tenha cada vez mais pedidos de revisão) e cobro habitualmente 40€/hora por revisão/edição e para os clientes que insistem num preço por palavra cobro 1/3 do preço da tradução (o que significa grosso modo entre 0.03€ e 0.04€, dependendo da combinação linguística). Só faço pós-edição para um cliente que, em geral, paga 1/2 do preço da tradu�... See more Ora então aqui está a tal portuguesa que não se importa de falar de números: confesso que prefiro de longe traduzir a rever (embora tenha cada vez mais pedidos de revisão) e cobro habitualmente 40€/hora por revisão/edição e para os clientes que insistem num preço por palavra cobro 1/3 do preço da tradução (o que significa grosso modo entre 0.03€ e 0.04€, dependendo da combinação linguística). Só faço pós-edição para um cliente que, em geral, paga 1/2 do preço da tradução (o que significa grosso modo entre €0.05 e €0.06, dependendo da combinação linguística), mas já tive de lhe dizer que o texto precisava de uma volta completa e, nesses casos, apliquei a tarifa normal de tradução. Porque a “qualidade” do texto traduzido automaticamente é muito variável (entre boa – muito, muito ocasionalmente – e pior que péssima) não me sentiria muito à vontade a indicar um preço fixo por página mas basta fazer as contas…
P.S. Márcia: Já agora, quererá explicar porque diz “Já experimentei à hora e, honestamente, nunca me parece muito justo”. Justo para quem? ▲ Collapse | | | Mercado locals vs mercado global | Jan 17, 2022 |
Olá, colegas,
Achei interessante a questão da Márcia, e gostaria de adicionar alguns elementos que podem, talvez, ser úteis à nossa nova colega.
É verdade que as tarifas locais podem variar muitíssimo de acordo com o país. No entanto, como nômades digitais, não estamos vinculados a nenhum país ou região.
A colega Teresa explicou muito bem esse aspecto - podemos trabalhar para clientes com sedes em outro país ou até outro continente.
Às vezes, há c... See more Olá, colegas,
Achei interessante a questão da Márcia, e gostaria de adicionar alguns elementos que podem, talvez, ser úteis à nossa nova colega.
É verdade que as tarifas locais podem variar muitíssimo de acordo com o país. No entanto, como nômades digitais, não estamos vinculados a nenhum país ou região.
A colega Teresa explicou muito bem esse aspecto - podemos trabalhar para clientes com sedes em outro país ou até outro continente.
Às vezes, há clientes italianos que procuram tradutores na combinação EN - PT ou clientes belgas que procuram linguistas para o par ESP - PT, ou seja, línguas que aparentemente não têm nada a ver com o país deles. E quem diz outro país, diz tarifa diferente. Não se limite ao mercado local, explore o universo da tradução que é enorme, mas, ao mesmo tempo, não passa de uma aldeia digital. ▲ Collapse | | | 이 포럼에 구체적으로 배정된 관리자가 없습니다. 사이트 규칙 위반을 신고하거나 도움을 받으시려면 사이트 스태프 »에게 문의 Revisão/Edição por página - preços No recent translation news about 포르투갈. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |