Traducción audiovisual.
스레드 게시자: bego7
bego7
bego7
스페인
영어에서 스페인어
Nov 27, 2011

Buenos días a todos, mi pregunta es la siguiente: a la hora de traducir series, por ejemplo animación, hay una persona que traduce el guión y otra que según esa traducción se dedica exclusivamente al subtitulado? Si es así, sabéis cuánto/cómo cobra el subtitulador?

Estamos haciendo un trabajo en la Universidad y necesito saber esto.

Muchas gracias Y perdonad las molestias, sé que sois gente muy ocupada.

Un saludo.


 
bego7
bego7
스페인
영어에서 스페인어
주제 스타터
Disculpas Nov 27, 2011

Por el numero de personas que han visitado el post pero no han contestado, empiezo a pensar que quizá la pregunta este fuera de lugar. Lo siento si ese es el caso.

Un saludo a todos.


 
Emma Goldsmith
Emma Goldsmith  Identity Verified
스페인
Local time: 13:59
회원(2004)
스페인어에서 영어
Otros hilos sobre este tema Nov 27, 2011

No te preocupes, la pregunta no es fuera de lugar.
Este hilo te puede interesar: http://www.proz.com/forum/spanish/161654-tarifas_de_transcripción+traducción.html
(echa una mirada al web de Jose Enrique, es muy bueno).

También el foro sobre Subtitling (en inglés) puede ser int
... See more
No te preocupes, la pregunta no es fuera de lugar.
Este hilo te puede interesar: http://www.proz.com/forum/spanish/161654-tarifas_de_transcripción+traducción.html
(echa una mirada al web de Jose Enrique, es muy bueno).

También el foro sobre Subtitling (en inglés) puede ser interesante:
http://www.proz.com/forum/subtitling-123.html
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
스페인
Local time: 13:59
스페인어에서 영어
+ ...
Hola Nov 27, 2011

He hecho algunas películas, pero no soy especialista en series. Sin embargo, es prácticamente inútil basar subtítulos en una traducción escrita. En primer lugar, los subtítulos tienen que caber en pantalla (máx. dos líneas, máx. 34 hasta 54 caracteres por línea dependiendo del software usado). Incluso si comparas el guión con los subtítulos para sordos, verás una diferencia, que puede ser considerable según el caso. Por eso, el trabajo suele cotizarse en minutos.

Quiz�
... See more
He hecho algunas películas, pero no soy especialista en series. Sin embargo, es prácticamente inútil basar subtítulos en una traducción escrita. En primer lugar, los subtítulos tienen que caber en pantalla (máx. dos líneas, máx. 34 hasta 54 caracteres por línea dependiendo del software usado). Incluso si comparas el guión con los subtítulos para sordos, verás una diferencia, que puede ser considerable según el caso. Por eso, el trabajo suele cotizarse en minutos.

Quizá puedas dirigirte a esta asociación: http://www.atrae.org/
Collapse


 
bego7
bego7
스페인
영어에서 스페인어
주제 스타터
Gracias Nov 27, 2011

Gracias a ambos, mirare en los sitios recomendados. Por lo q veo, el termino que se utiliza para este tipo de trabajo es "transcripción". A ver si puedo averiguar cuanto/como cobran.

Gracias de nuevo y un saludo.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

이 포럼의 관리자
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción audiovisual.


Translation news in 스페인





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »