Websites translation: how to quote 스레드 게시자: carlo van di (X)
| carlo van di (X) Local time: 18:43 영어에서 네덜란드어 + ...
I was asked to translate a website. Scanning through, it seems like a lot of work. I can't see exactly how many words/pages there are. Does anyone know how to disect a website in order to be able to quote for it? Should I contact the webmaster?
Surely a translator cannot be expected to scan every link and keep track of the word count etc.
Please advise. Thank you very much.
Carlo
[Edited at 2009-03-19 12:44 GMT] | | | | carlo van di (X) Local time: 18:43 영어에서 네덜란드어 + ... 주제 스타터 | Beware of changes | Mar 19, 2009 |
Websites are dynamic things. I'd follow Lori's advice and get the source files so that both you and the client know exactly what you're quoting for and translating. If you simply download the files today and the client makes a whole lot of changes tomorrow, neither of you will know where you are.
Best,
Karen | |
|
|
sometimes there are is no choice... | Mar 19, 2009 |
Karen Stokes wrote:
Websites are dynamic things. I'd follow Lori's advice and get the source files so that both you and the client know exactly what you're quoting for and translating. If you simply download the files today and the client makes a whole lot of changes tomorrow, neither of you will know where you are.
Best,
Karen
As I wrote in recent post about this, it is quite common that clients do not have source files. Sometimes they are able to provide XML, but quite often realy just link to their site. It is especially a case for companies, who had a web page only in their local language for several years, so most of the original source files are lost or in hardcopy form.
So grabbing the site is the only option in such case.
Put a condition in the contract that web site would be localized only as it is to some specific date and anything newer would be considered as new project.
[Edited at 2009-03-19 15:22 GMT] | | |
Igor Indruch wrote:
As I wrote in recent post about this, it is quite common that clients do not have source files. Sometimes they are able to provide XML, but quite often realy just link to their site. It is especially a case for companies, who had a web page only in their local language for several years, so most of the original source files are lost or in hardcopy form.
Apart from the editable source files for graphics, which, indeed, could be lost, this is nonsense. They may have lost track of their files, but if they have a web site up and running, the various html, xml, css, (etc.) are all available on the server where the web site resides.
The person requesting the translation may not know how to get to those files, but their webmaster have to have access to them.
Even if they are unwilling or unable to help, there are programs that permit to download all the files from a website in one fell swoop. | | | Of course not | Mar 19, 2009 |
carlo van dijk wrote:
Surely a translator cannot be expected to scan every link and keep track of the word count etc.
Please advise. Thank you very much.
Get the customer to send you all the files to translte, and run a word count on them with an appropriate tool (e.g., Trados). | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Websites translation: how to quote CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |