| Topic | Poster Replies (Views) Latest post |
| Weiterbildung Wirtschaftsübersetzung Englisch | 3 (2,230) |
| Beglaubigte Übersetzung: Verschiedene Sprachen im Ausgangstext | 2 (2,276) |
| CAT tool f. .JAVA-Dateien | 2 (1,570) |
| Kunde im Ausland - Verklagen oder nicht | 13 (4,611) |
| German Legal Text | 4 (1,951) |
| Nach Österreich umziehen | 6 (2,440) |
| Segmente zusammenführen Trados 2014 | 4 (4,278) |
| PDF bearbeiten in Trados Studio 2014 | 10 (3,637) |
| Studio 2011 zu Trados 2007 | 2 (1,438) |
| Übersetzung in Studio 2011 - Ausgabe in 2007 (bilinguale ttx) | 1 (1,356) |
| In 2011 übersetzte Datei in 2007 ausgeben (bilinguale ttx) | 0 (1,006) |
| Off-topic: Yaşar Kemal - RIP | 6 (2,443) |
| Rechnungen stellen von Deutschland in die Schweiz auf Italienisch | 7 (3,152) |
| Preis Dolmetschen ( 1... 2) | 15 (6,295) |
| Master-Studiengänge Übersetzen im Vergleich ( 1... 2) | 15 (7,616) |
| Literaturübersetzen: Zeitmanagement? | 0 (1,401) |
| Grammatikfrage Konjunktiv | 7 (4,443) |
| IQC Zertifizierung | 3 (1,668) |
| Trados Studio 2011 - ZT kann nicht gepeichert werden (undefinierter namespace) | 3 (1,639) |
| Rechnungserstellung durch Kunden? | 10 (3,176) |
| Technische Redaktion - wie haltet Ihr es mit der persönlichen Anrede? | 8 (2,828) |
| Übersetzung wissenschaftl. Arbeit | 11 (3,302) |
| ProZ.com-Beitrag von Steuer absetzen? | 7 (3,181) |
| Glossare Erstellen | 10 (4,566) |
| Kunde will Bankgebühren nicht übernehmen | 8 (3,245) |
| Gibt es CAT tools, bei denen die Segmente ganze Abschnitte beinhalten? | 10 (3,202) |
| Frage zu Schweizer Taufschein aus dem 19. Jh. | 3 (1,656) |
| Arbeiten in AT während Beantragung Gewerbeschein | 2 (1,853) |
| Zeit für die Übersetzung von SEO-Keywords veranschlagen | 0 (1,244) |
| Umgang mit gekürzten Zitaten | 1 (1,227) |
| Jobaussichten Deutsch - Englisch IHK Übersetzer und Dolmetscher | 6 (3,703) |
| Trados startet nicht, auch nicht nach Löschen von BaseSettings.xml.... | 2 (2,358) |
| Blogs oder Bücher zum Thema Übersetzen | 4 (2,503) |
| Off-topic: Ein neues Verständnis von dt. Begriffen | 0 (1,305) |
| Ofen-gebacken, Trend-getrieben, Übersetzungs-geschädigt? | 7 (2,597) |
| Trados Studio 2011 startet nicht mehr Fehler nr. 1087,50 | 10 (4,154) |
| CIOL past papers examiner reports Eng-Ger | 0 (1,094) |
| Gesetz über Dolmetscher und Übersetzer in der Justiz des Landes NRW ( 1... 2) | 20 (12,999) |
| Diplom-Urkunde - Rückseite übersetzen | 6 (2,553) |
| Kann Lizenz nicht aktivieren, da verbunden mit domänebasiertem Unternehmensnetzwerk | 3 (1,876) |
| Seitenpreis für ein Kochbuch | 6 (2,549) |
| Direktkundin holt bestellte Übersetzungen nicht gegen Bezahlung ab | 11 (3,284) |
| Suche VAT-Formulierung zum brit. Steuerrecht für Rechnung in Deutsch ( 1... 2) | 17 (5,751) |
| Empfehlungen für technische deutsch-italienische Wörterbücher? | 0 (939) |
| Außergewöhnliche Belastungen in österr. Steuererklärung? | 6 (2,376) |
| Frustriert über KudoZ ( 1... 2) | 20 (9,310) |
| RagTime-Dateien mit Trados bearbeiten? | 9 (4,076) |
| xml-Datei für Trados 2007 arbeitet nicht im Studio | 1 (1,455) |
| Normseite vs. Dokumentseite | 4 (2,326) |
| Unterschied zwischen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzern | 12 (15,287) |