Information about TMX - the Translation Memory Exchange format Autor vlákna: Geneviève von Levetzow
|
TMX - or Translation Memory Exchange - is the de-facto standard method of importing and exporting Translation Memories between CAT tools, sanctioned by LISA, the Localization Industry Standards Association. Although the "framework" has been in place for some time, it is only recently that TMX version 1.4a was approved and adopted. TMX v1.4a and above constitute the only TMX standard. If a product has been TMX Certified, it means the product has gone through in... See more TMX - or Translation Memory Exchange - is the de-facto standard method of importing and exporting Translation Memories between CAT tools, sanctioned by LISA, the Localization Industry Standards Association. Although the "framework" has been in place for some time, it is only recently that TMX version 1.4a was approved and adopted. TMX v1.4a and above constitute the only TMX standard. If a product has been TMX Certified, it means the product has gone through independent testing to make sure it passes the rigorous tests put in place. What does this mean for you? First of all, if one tool vendor knows you can switch tools at any point in time, they will keep their upgrade costs lower to ensure that you don't make an easy switch. Secondly, it also allows a person to use the "tool of their choice", not the "tool they are forced to use". A corporation could use tool 1, an agency tool 2 and a professional linguist tool 3. Because the format of TM is TMX Certified - it doesn't matter what tool someone uses. Thirdly, your Translation Memory data is being protected by a standard and is not proprietary - allowing you the freedom to stay with the tool you are using, or switch at any point in time. You can find out more about TMX at www.lisa.org/tmx. [Subject edited by staff or moderator 2004-06-25 13:17]
[Subject edited by staff or moderator 2004-06-25 13:33] ▲ Collapse | | | What about Trados | Jun 25, 2004 |
I read that Trados, nor Wordfast is listed as "Companies/Products Currently Scheduled for TMX Certification Testing" I use Wordfast and Trados, but I still use the TMX-standard some times for import/export between CAT's. I think Wordfast use TMX ver. 1.1, and I am not sure about Trados (I use Trados 6). I believe that Trados is a big player in this field, so why is only DV, Star and SDLX the companies that seem to care about TMX? | | |
...Trados do anything they can to prevent their product from being compatible with other tools. This, at least, is my feeling... Best regards, Stefan | | | Jaroslaw Michalak Polsko Local time: 00:38 Člen (2004) angličtina -> polština SITE LOCALIZER Proposal for TMX campaign | Jun 25, 2004 |
Maybe it's a good opportunity for translators to campaign for replacing software-specific requirements with TMX requirement. "Liberate the freelancers"? I feel that agencies requiring use of specific software are sometimes not aware that any TMX memory would do. Let the translators pick the tools of the trade, as long as they maintain the standard required by the outsourcer. | |
|
|
Ralf Lemster Německo Local time: 00:38 angličtina -> němčina + ... Trados 6.5 supports TMX level 2 | Jun 25, 2004 |
Hi Ivan, I use Wordfast and Trados, but I still use the TMX-standard some times for import/export between CAT's. I think Wordfast use TMX ver. 1.1, and I am not sure about Trados (I use Trados 6). Just checked in T6.5 - you can export in TMX Level 2. Best regards, Ralf | | | Marc P (X) Local time: 00:38 němčina -> angličtina + ... Information about TMX - the Translation Memory Exchange format | Jun 25, 2004 |
Ralf Lemster wrote: Hi Ivan, I use Wordfast and Trados, but I still use the TMX-standard some times for import/export between CAT's. I think Wordfast use TMX ver. 1.1, and I am not sure about Trados (I use Trados 6). Just checked in T6.5 - you can export in TMX Level 2. Best regards, Ralf Ralf, Ivan, et al: A distinction must be drawn between the TMX version and the TMX level. They are two different things. The TMX version refers to the TMX file structure, which has undergone certain changes as the standard has developed. (These changes are relatively minor, in fact.) The TMX level refers to the degree to which in-line formatting is supported within the segments. As regards Trados and TMX, not only has Trados TWB provided TMX import and export for several versions now, Trados in fact was (and probably still is) one of the companies in the consortium that drew up the standard. In order to protect its customer base, however, Trados prefers to claim that its own proprietary format is the "industry standard". It is also worth bearing in mind that there are two other, similar standards: TBX, which is for glossaries, and XLIFF, which is for bilingual files, with the same function as the Trados "uncleaned file" format. These formats are not yet as widely supported as TMX, but they are worth watching for developments. Marc | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Information about TMX - the Translation Memory Exchange format TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |