This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Libero_Lang_Lab United Kingdom Local time: 02:36 Russian to English + ...
Dec 18, 2012
Hi there
We are working on a big, ongoing project involving various translators and proofreaders. CAT tools are a requirement. Most of those involved are equipped with Trados/SDLX, however some use Wordfast and MemoIQ. We've never worked across different CAT tools before, and I'm wondering to what extent there may be compatibility issues importing/exporting TMs to and from different CAT platforms. Would appreciate any thoughts on this subject.
Thanks,
Dan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spain Local time: 03:36 Spanish to English + ...
Can of worms
Dec 18, 2012
AFAIK, there is some limited leeway of compatibility between WF and Trados. Don't know about the rest. My main thoughts when reading the project description were along the lines of "rather them than me"..."Hell is other people"... etc.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Theo Bernards (X) France Local time: 03:36 English to Dutch + ...
Other solution
Dec 18, 2012
Why don't you gather all the source plus target documents and align them in you own preferred CAT-environment? That way, you avoid compatibility issues from the start and although it may sound a bit time consuming, it is probably more efficient than fixing translation memories every time.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
If you ask me, you are the one who should determine the format of the files to be processed, and then the team members should find a way to cope with that. What is your usual/preferred CAT tool?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Steven Segaert Estonia Local time: 04:36 Member (2012) English to Dutch + ...
Pre-process
Dec 18, 2012
I personally use MemoQ as my tool of choice, and because I have a lot of clients who have a SDL-based procedures and expectations, I do have quite some experience with interoperability. I won't speak for Wordfast.
My advice to you would be to establish a clear workflow and to determine in what format the translators will get the files and will have to deliver the result.
The main issue is usually with segmentation - the way in which a software divides a document into c... See more
I personally use MemoQ as my tool of choice, and because I have a lot of clients who have a SDL-based procedures and expectations, I do have quite some experience with interoperability. I won't speak for Wordfast.
My advice to you would be to establish a clear workflow and to determine in what format the translators will get the files and will have to deliver the result.
The main issue is usually with segmentation - the way in which a software divides a document into chunks. Every tool follows its own rules for that, so the solution is to perform this segmentation yourself and to send segmented files to the translators. In doing this, you will avoid a lot of problems. Especially because it is not always clear if different versions of the same brand of tool follow the same segmentation rules.
At least MemoQ handles files that are segmented in Trados without problems (ttx and sdlxliff). And the resulting TM will follow this segmentation.
Once everyone in your team works with documents that are prepared using the same segmentation rules, the resulting TM's will match that. Both Trados products and MemoQ can exchange TM's in the .tmx format.
Basically, you should give some thought to how you expect materials to be sent and received, and you can even test it with a small sample of ten or so segments. In my experience, people who work with different tools generally know how to use their tool to deliver what is expected (if the expectations are clear). The result is usually much better than when someone is forced to work with an unfamiliar CAT tool. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.