Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Translating 'We are one' into Chinese
Thread poster: deleted. (X)
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Unedited since 10 days
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 06:45
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
Crisp Jan 14, 2015

J.H. Wang wrote:

pkchan wrote:

萬眾一心



从表达效果上看,可能是最好的译法了。不过,还是要补充完整:我们万众一心。


What Steve said - crisp indeed. We could run the risk of overextending the meaning otherwise. 一心 for what? 一心 towards the same purpose/goal/objective. While here in this context we mean "we are united against terrorism", "we are one" is often used in many different contexts. we are one in battling AIDS, we are one in protecting our community, etc. The key word is that a large group of people are united towards the same goal. In that sense I don't see the need of having to point out the "location" of where the people are - for example "being together". 一心 works best IMO.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:45
English to Chinese
+ ...
过奖 Jan 15, 2015

wherestip wrote:

Yueyin,

"我们同仇敌忾" 真可谓是 画龙点睛,说到实质上了。...

Steve,

过奖。那只是我受大家启发之后的一孔之见而已。

[Edited at 2015-01-15 03:34 GMT]


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 18:45
Chinese to English
”万众一心“确实很好 Jan 15, 2015

另外,可以考虑:
合一:全球人合一,你我他合一
并肩:与你并肩,大伙儿并肩
团结:团结!

或者:你中有我

能不能用共字呢?共生共活?


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:45
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
其他考慮 Jan 15, 2015

J.H. Wang wrote:

pkchan wrote:

萬眾一心



从表达效果上看,可能是最好的译法了。不过,还是要补充完整:我们万众一心。


"眾"已經是"我們"了。眾志齊心。眾志齊一。


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Profile deleted
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 18:45
Chinese to English
Active vs passive Jan 15, 2015

I get what you mean, He Li. I'm not sure I entirely agree, because I think "We are one" also has an active side to its meaning (the "defiance" that you wrote), and I think that 心 can have a passive side too - 也可以隐含感受的意思,不完全是意志,所以一心也可以代表同一的感受。
But if you want versions that reflect that passive identity rather than a group will, then:
他们也是我,他们都是我

How about:
我们都是,人人都是

Or more concretely:
人人都兄弟姐妹


 
deleted. (X)
deleted. (X)
Australia
Local time: 07:45
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
他们都是我 Jan 15, 2015

Phil Hand wrote:

他们都是我



This gives me the same message as 'We are one'.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:45
English to Chinese
+ ...
“他们”指谁? Jan 16, 2015

xxxdeleted. wrote:

Phil Hand wrote:

他们都是我



This gives me the same message as 'We are one'.

依我理解,“We are one” 这句话中的 We 包括受害者。如果“他们都是我”这句话中的“他们”也是指受害者,那么这种译法就违背了原意,把受害者从 “We” 中分了出去。而且恕我直言,“他们都是我”这种说法不符合中国人的习惯。如果认为“他们都是我”表达了 “We are one” 的意思,那么 Steve 所建议的“我们休戚与共、风雨同舟”等则更为确切、通顺。
wherestip wrote:

此外,我个人认为 "(我们) 休戚与共、患难与共、同甘共苦、风雨同舟、同舟共济 ..." 这类成语 在此处语境中使用也都是非常恰当的。...


[Edited at 2015-01-16 03:04 GMT]


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 18:45
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
楼主? Jan 16, 2015

楼主这是怎么啦?ID变成了xxxdeleted

[Edited at 2015-01-16 07:26 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 18:45
English to Chinese
+ ...
他的帖子被删 Jan 16, 2015

一气之下走人了。

lbone wrote:

楼主这是怎么啦?ID变成了xxxdeleted

[Edited at 2015-01-16 07:26 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:45
English to Chinese
+ ...
没必要生气 Jan 16, 2015

只不过是要求修改(前一帖)而已,不等于删除。若不理解可私下去问,没必要生气。

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:45
English to Chinese
+ ...
“我们是一个整体” Jan 16, 2015

J.H. Wang wrote:

其实,我觉得直译也可以考虑:我们是一体的;我们合而为一;我们是一个整体。不过,表达力度可能弱一点。

确实,原文的意思就是“我们是一个整体”,所以,“我们风雨同舟”的说法很确切。


 
QHE
QHE
United States
Local time: 06:45
English to Chinese
+ ...
同意 Jan 16, 2015

ysun wrote:没必要生气

只不过是要求修改(前一帖)而已,不等于删除。若不理解可私下去问,没必要生气。


是啊,不值得生气的。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating 'We are one' into Chinese






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »