This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
nicht übersetzbare zeichen in beeidigter Übersetzung
Auteur du fil: Conny Gritzner
Conny Gritzner Allemagne Local time: 20:15 anglais vers allemand + ...
Aug 7, 2012
Hallo,
ich arbeite an einer beeidigten Übersetzung vom Englischen ins Deutsche einer pakistanischen geburtsurkunde. Das Dokument ist weitgehend in Englisch, enthält aber auch Wörter/zeichen in der Nationalsprache. Wie gehe ich damit um? Muss ich jedes Mal erwähnen "in Nationalsprache"? Für jegliche Tipps bin ich sehr dankbar!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Claus Sprick Allemagne Local time: 20:15 Membre français vers allemand + ...
Alternative
Aug 7, 2012
Hallo Conny,
wahrscheinlich Urdu (Amtssprache), ist aber nicht die einzige Nationalsprache in Pakistan. Deshalb würde ich "nichtlateinische Schriftzeichen" vorziehen.
Die würde ich, um die Anordnung und Länge annähernd wiederzugeben, in der Übersetzung selbst jeweils mit ####### oder ähnlichen Zeichen wie ^^^^^ oder °°°°°°°° wiedergeben (xxxxx empfiehlt sich nicht, da ja auch Ankreuzungen vorkommen können)
wahrscheinlich Urdu (Amtssprache), ist aber nicht die einzige Nationalsprache in Pakistan. Deshalb würde ich "nichtlateinische Schriftzeichen" vorziehen.
Die würde ich, um die Anordnung und Länge annähernd wiederzugeben, in der Übersetzung selbst jeweils mit ####### oder ähnlichen Zeichen wie ^^^^^ oder °°°°°°°° wiedergeben (xxxxx empfiehlt sich nicht, da ja auch Ankreuzungen vorkommen können)
und in der Beglaubigungsformel etwa hinzufügen: "Die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung der in englischer Sprache verfassten Teile der Urkunde wird beglaubigt. Textbestandteile in nichtlateinischen Schriftzeichen (hier durch ##### gekennzeichnet) wurden nicht übersetzt."
Aucun modérateur n'est spécifiquement affecté à ce forum Pour rapporter des violations des règles du site ou pour obtenir de l'aide, veuillez contacter l'équipe du site »
nicht übersetzbare zeichen in beeidigter Übersetzung
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value