This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Survey: "Post-Editing of Machine-Translated Documents (MT)"
For my speech on the above mentioned topic on October 20, 2011 at the Tekom annual conference in Wiesbaden, Germany (TERM 19, room 6.2, see http://www.tekom.de/tagung/referenten.jsp, -> contributor: Mohr, Gabriele), I would very much appreciate it if you would answer and return the questions below by October 4, 2011. All a... See more
Survey: "Post-Editing of Machine-Translated Documents (MT)"
For my speech on the above mentioned topic on October 20, 2011 at the Tekom annual conference in Wiesbaden, Germany (TERM 19, room 6.2, see http://www.tekom.de/tagung/referenten.jsp, -> contributor: Mohr, Gabriele), I would very much appreciate it if you would answer and return the questions below by October 4, 2011. All answers will, of course, be treated confidentially and shall only be used for statistical purposes. Please mark multiple-choice questions with an "X" and answer any other questions in writing. Please send your answers and any queries to: [email protected] Many thanks in advance for your support!
1. Are you a freelance translator?
o Yes o No
2. Have you already been offered projects dealing with the post-editing of machine-translated documents and did you accept these projects?
o Yes o No o Yes/No: [Your comment]
3. If you have accepted such projects: What was your impression of the quality of the machine translation?
o Good o Needs improvement o Poor
4. What percentage of your "standard" word rate were you paid for machine-translated projects?
5. Are you able to assess what percentage of the machine translation you had to redo completely, i. e. from scratch?
o >/= 25 % o >/= 50 % o >/= 75 % o >/= 90 %
6. Which subject areas did the projects deal with (e.g. IT, automotive, medical, life sciences, mechanical engineering, etc.)?
7. Would you be interested in doing more MT post-editing jobs? If yes, please state reasons
If no, please state reasons
8. What is your overall impression of the post-editing of machine-translated documents?
9. What are the benefits?
a. For the customer
b. For the translator
10. What are the disadvantages?
a. For the customer
b. For the translator
11. What are the risks?
a. For the customer
b. For the translator
12. Are there any requirements that, in your opinion, have to be met to make machine translation a helpful tool for translators?
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.