Poll: Do you ever translate handwritten documents? Autor vlákna: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you ever translate handwritten documents?".
View the poll results »
| | |
I haven't been asked for some time now, but when I worked as sworn translator it happened that I accepted to translate handwritten documents or handwritten entries on printed pages... | | | Julian Holmes Japonsko Local time: 12:27 Člen (2011) japonština -> angličtina
Not now. But have I ever? Yes. Aaaah, back in the 'good old days' before everybody had a PC on their desk and word processors were the norm, documents were either handwritten or typeset. The longest job I had to translate was a 200-page handwritten training manual written by not 1 but 4 engineers for a pro-use monochrome flatbed scanner, the first of its kind in Japan. It described in detail how image processing circuits scanned and turned photos into film separations f... See more Not now. But have I ever? Yes. Aaaah, back in the 'good old days' before everybody had a PC on their desk and word processors were the norm, documents were either handwritten or typeset. The longest job I had to translate was a 200-page handwritten training manual written by not 1 but 4 engineers for a pro-use monochrome flatbed scanner, the first of its kind in Japan. It described in detail how image processing circuits scanned and turned photos into film separations for printing. The Japanese manager in charge complemented me afterwards by saying that the "English made more sense than the Japanese." Another job well done by Holmsey. ▲ Collapse | | | Mainly medical records | Oct 17, 2015 |
I often translate Chinese medical records/reports into English. Quite often, these reports contain doctors' handwritings. I sometimes encounter (fully/partially) handwritten documents for legal translation as well. In any case, I charge more for handwritten documents. As for how much more, it depends on the legibility of the handwritings. | |
|
|
Béatrice DEZERALD Francie Local time: 05:27 Člen (2008) angličtina -> francouzština + ...
I've been asked once, it was a scanned copy of a short medical report : illegible ! I had to refuse it. I regularely translate typed & scanned medical reports. When I can't read a term, I warn the client. | | | EvaVer (X) Local time: 05:27 čeština -> francouzština + ... Birth certificates etc. | Oct 17, 2015 |
Some registrars write by hand (and some certificates are pretty old). And some seem to write by foot... Especially handwritten Cyrillic is hell. | | | Mario Freitas Brazílie Local time: 00:27 Člen (2014) angličtina -> portugalština + ...
Not only handwritten documents but paper in general. The last printed document I accepted to translate was more than 10 years ago. Currently, either the client sends me a file or finds another translator.
[Edited at 2015-10-17 14:58 GMT] | | | Triston Goodwin Spojené státy americké Local time: 21:27 španělština -> angličtina + ... It's a two-step process | Oct 17, 2015 |
I translate a lot of birth certificates, many filled out by hand. I usually have to call in my wife (the native Spanish speaker) and have her decode the text, then I translate ^_^ | |
|
|
James McVay Spojené státy americké Local time: 23:27 ruština -> angličtina + ...
I try to avoid working with handwriting, because everybody's is a little different—usually atrocious. I always ask to preview the file, and if I can't read it easily, I turn the job down. Interesting story: one of the first documents I ever translated as a professional was a handwritten letter from a private citizen living in the Soviet Union (this was back in the 1970s). I was a staff translator working for the U.S. Army, and the Pentagon received a letter from a Soviet citizen w... See more I try to avoid working with handwriting, because everybody's is a little different—usually atrocious. I always ask to preview the file, and if I can't read it easily, I turn the job down. Interesting story: one of the first documents I ever translated as a professional was a handwritten letter from a private citizen living in the Soviet Union (this was back in the 1970s). I was a staff translator working for the U.S. Army, and the Pentagon received a letter from a Soviet citizen who owned a World War II-era, Army jeep. It had broken down, and he was hoping the Army could provide him with the spare parts he needed. Needless to say, I never heard whether he got the parts he needed, or even a reply.. ▲ Collapse | | | Muriel Vasconcellos Spojené státy americké Local time: 20:27 Člen (2003) španělština -> angličtina + ...
I refuse to do written medical documents because I don't want to take on the responsibility. Most of my work with handwritten texts has been historical. I have helped people out trying to read old census records and I once translated a faded copy of a letter written to Thomas Jefferson (on the subject of slavery!). I also worked with my husband on historical documents from colonial Brazil. | | |
In almost 30 years, I have been asked twice to translate a handwritten document. The last was about three years ago. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you ever translate handwritten documents? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |