Lyon 2012 - Jeu: bonnes raisons de participer
Thread poster: John Di Rico
John Di Rico
John Di Rico  Identity Verified
France
Local time: 11:17
Member (2006)
French to English
Jul 16, 2012

Si vous avez déjà participé à un événement ProZ.com, n'hésitez pas à poster une bonne raison d'assister aux Formations et Rencontres à Lyon pour tenter de gagner 6 mois d'adhésion à ProZ.com !

 
Xanthippe
Xanthippe
France
Local time: 11:17
Member (2008)
Italian to French
+ ...
SITE LOCALIZER
Une bonne raison ? 1000 bonne raisons ! Jul 20, 2012

Sortir de l'isolement du traducteur
Échanger avec vos paires qui vous comprennent
Apprendre pour se donner tous les moyens de gagner votre vie en faisant ce que vous aimez

et ainsi de suite.....


 
Odette Grille (X)
Odette Grille (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 05:17
English to French
+ ...
Prêter l'oreille Jul 20, 2012

L'accent lyonnais n'a pas son pareil !

Apprendre des mots nouveaux : découvrez traboules et miraboules ...

Ode


 
Isabelle F. BRUCHER (X)
Isabelle F. BRUCHER (X)  Identity Verified
Belgium
Local time: 11:17
English to French
+ ...
La preuve par l'image ! Jul 21, 2012

Celle-ci se passe de commentaire (même si on ne comprend pas tout à fait l'espagnol): http://www.youtube.com/watch?v=1b3O-7pEzjw&feature=youtu.be

 
Gurikusama
Gurikusama
France
Local time: 11:17
English to French
+ ...
Et quelques bonnes raisons de ne PAS participer Jul 25, 2012

-avoir vu les tarifs
-avoir vu le programme
-avoir relevé quelques perles telles que "à l'issu de cette formation, le stagiaire sera capable de nettoyer et structurer son bureau" (!)
-avoir compris que la moitié des thèmes abordés ne s'appliquent pas à votre situation (parce que vous n'avez ni l'envie ni la place d'accueillir un stagiaire, parce que vous ne travaillez que sur des supports électroniques, parce que vous avez déjà un avocat/une société de recouvrement p
... See more
-avoir vu les tarifs
-avoir vu le programme
-avoir relevé quelques perles telles que "à l'issu de cette formation, le stagiaire sera capable de nettoyer et structurer son bureau" (!)
-avoir compris que la moitié des thèmes abordés ne s'appliquent pas à votre situation (parce que vous n'avez ni l'envie ni la place d'accueillir un stagiaire, parce que vous ne travaillez que sur des supports électroniques, parce que vous avez déjà un avocat/une société de recouvrement pour régler ce genre de petits tracas juridico-financiers...)
-savoir que l'on sera formé (que dis-je formé.... informé !) sur des outils qu'il faudra par la suite acheter, alors que la plupart des entreprises et agences imposent leur outil (que l'on peut apprendre à utiliser sur le tas)
-avoir compris que ProZ est là pour tirer un maximum de profits de nos maigres bourses et que cette rencontre ne déroge pas à cette règle.
-savoir qu'en tant que traducteur qui se respecte, on est en mesure de trouver nous-mêmes les réponses à nos problèmes et questions.
-ne pas vouloir sentir à nouveau cette atmosphère Corporate que l'on a fuie en se mettant à son compte.
-être un ours mal léché qui ne sort pas de sa tanière !
Collapse


 
Isabelle F. BRUCHER (X)
Isabelle F. BRUCHER (X)  Identity Verified
Belgium
Local time: 11:17
English to French
+ ...
Ces images-ci sont pas mal aussi... :) Jul 26, 2012

http://www.traducirco.com/2012/07/como-hace-amigos-un-traductor.html


"Trabajando/estudiando" : En train de travailler/d'étudier (Busy working/studying)

"Tiempo de ocio (Facebook, Twitter...)": Temps de loisir (Facebook, Twitter...)
(EN: Leisure time (Facebook, Twitter...))


[Edited at 2012-07-26 17:51 GMT]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Lyon 2012 - Jeu: bonnes raisons de participer






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »