Pages in topic:   < [1 2]
Un moderador se despide
Thread poster: Fabio Descalzi
Alesanto (X)
Alesanto (X)
Local time: 16:25
Un gran mérito personal Mar 11, 2009

Fabio, lamento recibir esta noticia. Tu gran dedicación hacia el sitio y natural interés por ayudar y guiar a los traductores dejarán una huella imborrable tanto en tu actividad de moredaror como en tu persona.
Te conozco desde hace años y sé que debes tener motivos bien fundados para haber tomado esta decisión, los cuales, sean cuales sean, respeto.
Es un orgullo decir que existe en Uruguay una gran persona y un gran profesional como vos y que más allá de las decisiones de
... See more
Fabio, lamento recibir esta noticia. Tu gran dedicación hacia el sitio y natural interés por ayudar y guiar a los traductores dejarán una huella imborrable tanto en tu actividad de moredaror como en tu persona.
Te conozco desde hace años y sé que debes tener motivos bien fundados para haber tomado esta decisión, los cuales, sean cuales sean, respeto.
Es un orgullo decir que existe en Uruguay una gran persona y un gran profesional como vos y que más allá de las decisiones de esta índole, lejos de alejarte, te acercan aún más a la comunidad de traductores, la cual siempre te tendrá como un gran referente.
Te deseo lo mejor y no cabe otra cosa que decir: seguimos más en contacto que nunca!
Collapse


 
Laureana Pavon
Laureana Pavon  Identity Verified
Uruguay
Local time: 16:25
Member (2007)
English to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
Una pregunta Mar 12, 2009

Esto no significa que vamos a dejar de reunirnos, verdad?
Ya a esta altura la comunidad de traductores "ProZianos" tiene para mí una dimensión que va más allá de nuestros encuentros on-line, y espero que sigamos reuniéndonos de vez en cuando, en ocasiones especiales como el día del traductor o para despedir el año.
Un fuerte abrazo para Fabio y todos los demás.
Laureana


 
gioconda quartarolo
gioconda quartarolo  Identity Verified
Uruguay
Local time: 16:25
Italian to Spanish
+ ...
Una propuesta Mar 13, 2009

"...y espero que sigamos reuniéndonos de vez en cuando, en ocasiones especiales como el día del traductor o para despedir el año..."


Laureana, o tal vez podríamos vernos antes, digo ¿no?
Saludos para todos.
Gioconda.


 
Laureana Pavon
Laureana Pavon  Identity Verified
Uruguay
Local time: 16:25
Member (2007)
English to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
Gioconda, totalmente de acuerdo contigo Mar 23, 2009

Deberíamos organizar alguna reunión.
Yo me ofrezco a colaborar, si alguien tiene ganas organizamos algo, les parece?
Un beso,
Laureana


 
Fabio Descalzi
Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 16:25
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias y seguimos en la vuelta Apr 1, 2009

Hola a toda la gente de Uruguay que ha pasado por este foro.

Hace un mes, estaba cansadísimo, casi fundido; esa fue la gota que desbordó el vaso de mi decisión de cesar como moderador, además de las razones que ya han sido expuestas (ver también http://www.proz.com/post/1072612#1072612 ).

Todos tenemos ciclos en esta vida. Y aquí, hay que ser diáfanamente claro: t
... See more
Hola a toda la gente de Uruguay que ha pasado por este foro.

Hace un mes, estaba cansadísimo, casi fundido; esa fue la gota que desbordó el vaso de mi decisión de cesar como moderador, además de las razones que ya han sido expuestas (ver también http://www.proz.com/post/1072612#1072612 ).

Todos tenemos ciclos en esta vida. Y aquí, hay que ser diáfanamente claro: terminé un ciclo como moderador, pero no como miembro de ProZ, sigo tan activo como siempre. O mucho mejor aún: con una riquísima experiencia de vida y relacionamiento detrás. Con un montón de amigos en todas partes. Tengo que alzar los brazos al cielo y agradecer por toda la "cosecha". Sí: me sobran motivos para estar feliz: trabajo, salud, reconocimiento...

Mi familia también está feliz, de que ahora me tiene un poquito más "en casa"

Pero de todos modos, la vida sigue adelante. Y por supuesto que podemos reunirnos cuando ustedes quieran.

Un abrazo muy fuerte a todos, los quiero muchísimo. Aquí estoy igual que siempre, ya saben dónde ubicarme.
Fabio
Collapse


 
Wilson David Vázquez Aguirre
Wilson David Vázquez Aguirre  Identity Verified
Brazil
Local time: 16:25
Portuguese to Spanish
+ ...
Querido amigo y colega Fabio May 26, 2009

Creo que vario ya dijeron casi todo lo que es mi sentir también.
Mucho aquí vieron en ti una guía y un ejemplo, pero par mi fuiste mas que eso, fuiste un tutor o u profesor y un hermano en profesión.
Creo que yo mas que nadie lamento tu decisión, pero admiro mucho tu tyrabajo y se que la experiencia que tenés te da el crdito para saber tomar esta decisión ta importante..

De mi parte tengo demasiado que agradecerte y retribuirte pués gracias a tí hoy soy traduct
... See more
Creo que vario ya dijeron casi todo lo que es mi sentir también.
Mucho aquí vieron en ti una guía y un ejemplo, pero par mi fuiste mas que eso, fuiste un tutor o u profesor y un hermano en profesión.
Creo que yo mas que nadie lamento tu decisión, pero admiro mucho tu tyrabajo y se que la experiencia que tenés te da el crdito para saber tomar esta decisión ta importante..

De mi parte tengo demasiado que agradecerte y retribuirte pués gracias a tí hoy soy traductor y me dedico a esta profesión.

Un abrazo grande mi amigo y mantengamos el contacto.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Un moderador se despide







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »