This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Les escribo en calidad de docente y coordinador de este seminario de titulación de la carrera "Traducción e Intérprete Inglés-Español" de la Universidad del Mar, sede Copiapó.
Nuestra investigación es de enfoque cuantitativo, cuyo objetivo general es analizar las correlaciones de uso frecuente entre procesadores de texto, memorias de traducci�... See more
Les escribo en calidad de docente y coordinador de este seminario de titulación de la carrera "Traducción e Intérprete Inglés-Español" de la Universidad del Mar, sede Copiapó.
Nuestra investigación es de enfoque cuantitativo, cuyo objetivo general es analizar las correlaciones de uso frecuente entre procesadores de texto, memorias de traducción y sistemas operativos. La información personal que nos entreguen será mantenida en estricta confidencialidad y anonimato.
La encuesta está en línea. Se divide en 4 partes de 10 preguntas y se encuentra en las siguientes páginas (no les va tomar más de 10 minutos contestarla):
Esperamos su compresión, ayuda y apoyo en nuestra investigación en traducción y nuevas tecnologías. De antemano, les damos las gracias por el tiempo que se van tomar.
Atentamente:
Cristian Guerra Maya Lic. en inglés y educación Traductor inglés-español Profesor de inglés
Universidad del Mar sede Copiapó Chile
PD: ante cualquier duda, me escriben a esta correo: [email protected]
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Emma Goldsmith Spain Local time: 16:47 Member (2004) Spanish to English
¿a quién te diriges?
Jun 20, 2010
No respondí a la encuesta en este foro porque entendí que estaba dirigido exclusivamente a traductores en Uruguay. Ahora lo he visto en el foro español, así que supongo que está abierto a todo el mundo (¿o solo hispanohablantes?). Creo que hay que aclarar la situación
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cristian G Chile Local time: 10:47 Spanish to English + ...
TOPIC STARTER
A tod@s
Jun 20, 2010
Emma Goldsmith wrote:
No respondí a la encuesta en este foro porque entendí que estaba dirigido exclusivamente a traductores en Uruguay. Ahora lo he visto en el foro español, así que supongo que está abierto a todo el mundo (¿o solo hispanohablantes?). Creo que hay que aclarar la situación
A tod@sl@s traductores/as hispanohablantes, estimada colega.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cristian G Chile Local time: 10:47 Spanish to English + ...
TOPIC STARTER
Gracias
Jun 20, 2010
Tomás Cano Binder, CT wrote:
¡Suerte!
Muchas gracias, Tomás.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Juan González Pérez Spain Local time: 16:47 Member (2008) English to Spanish + ...
Suerte
Jun 20, 2010
Ya he aportado mi granito de arena, espero que puedas obtener conclusiones interesantes... ¡y que las compartas con el resto de traductores!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.