Oct 30, 2009 23:27
14 yrs ago
Japanese term
誰の方を向いているのか
Japanese to English
Tech/Engineering
Telecom(munications)
Context:テレビは誰の方を向いているのか [THE BIG ISSUE 2008年8月1日号] いま着実に知名度を上げているシンガー・ソングライターに大野靖之がいる。
www.ito-satoru.sakura.ne.jp/media/media_52.html
Many thanks
www.ito-satoru.sakura.ne.jp/media/media_52.html
Many thanks
Proposed translations
(English)
3 +2 | Who is television catering to? | Yuki Okada |
3 +1 | Who is TV directed to | Katsunori Higuchi |
4 | Who is the TV looking at? | Tina Wooden |
Proposed translations
+2
33 mins
Selected
Who is television catering to?
I am sure there are different ways to express it, but what came to my mind is to use the word, cater. One of my dictionaries says:
If you cater for somebody/something, you provide the things that they need; if you cater to sb/st you give them what they want.
Hence the choice of "to."
Another dic says cater for is British and cater to is American. I have to think what Canadians say... I thought they say cater towards.
If you cater for somebody/something, you provide the things that they need; if you cater to sb/st you give them what they want.
Hence the choice of "to."
Another dic says cater for is British and cater to is American. I have to think what Canadians say... I thought they say cater towards.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
41 mins
Who is TV directed to
I think "direct" is proper word here.
1 hr
Japanese term (edited):
テレビは誰の方を向いているのか
Who is the TV looking at?
There are many ways you could express this, but this is the most literal. It also is slightly ironic, since normally you would say the people are looking at the TV, not the other way around.
Something went wrong...