Glossary entry

Italian term or phrase:

Campo

English translation:

Campo del.... (+ gloss)

Added to glossary by Daniel Gold
Oct 9, 2013 21:01
10 yrs ago
Italian term

Campo

Italian to English Other Tourism & Travel location
Does anyone have a suggestion as to how to translate "Campo" as used in Venice? I need to translate "Campo del Ghetto Novo"? One possibility I've come up with is "courtyard". Any takers?
Proposed translations (English)
4 Campo del.... (+ gloss)
3 +2 square
3 court

Discussion

Oliver Lawrence Oct 10, 2013:
Leave but "gloss" Best to use "Campo" as part of the name, but throw a parenthetical remark into the text to hint at what it is - a square, to all intents and purposes (and some are rather large, e.g. Campo Santo Stefano, Campo Santa Margherita).
Janice Giffin Oct 10, 2013:
agree: do not translate "campo However I would explain that Campo is the Venetian word that is used to describe a small piazza.
Fiona Grace Peterson Oct 9, 2013:
If Daniel wants to give an explanation for the term left in Italian, then what would be the right one to give?
Yvonne Gallagher Oct 9, 2013:
Leave as is

Agree with others. Don't normally translate place names
Caterina Passari Oct 9, 2013:
I think it's not correct to translate it!
mlreid Oct 9, 2013:
Campo Agree with Davide who says it all and Tom. Campo! What else? (to quote George).
Tom in London Oct 9, 2013:
Leave it as it is Leave it as "Campo". Davide is absolutely correct.
Davide Santori Oct 9, 2013:
Campo Campo is for sure like 'square'. It is square-shaped or rectangular, normally. Anyway , being italian, i would leave 'Campo' as it is, because this term has a particular historical origin (in ancient times they were vegetable gardens). The correct name is precisely Campo del Ghetto Novo.
In facts, overturning the point of view, the english street names aren't normally translated in other languages (e.g. Primrose Lane is not translated as Vicolo della Primula)
Fiona Grace Peterson Oct 9, 2013:
Sansoni First consideration: do you really need to translate it? Would leaving it in Italian and giving an explanation be a possibility?
Sansoni lists it as "campo, square". Looking at Google Images, it looks a bit large to be a courtyard, I would be more inclined to go with "square".
I notice that Sansoni also lists it as "drill ground, parade ground", so you may want to research the origins of your particular square. The main square in Siena (Tuscany not Veneto, but may be of interest) is "Piazza del Campo"...
http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Italiano/C/c...

Proposed translations

5 days
Selected

Campo del.... (+ gloss)

I would leave it as it is. If there is some reason why the term should be explained, just add an extra gloss or something in brackets such as:

"Il Campo del Ghetto Novo, which literally translates as "New Ghetto Square"."

or even:

"Il Campo del Ghetto Novo (or The New Ghetto Square), which ..." etc
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This seems like the most reasonable solution. Thanks."
+2
19 mins

square

How about just "square"? :) "Courtyard" might imply a more private space?

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-10-10 10:40:32 GMT)
--------------------------------------------------

In a place name, it would not be proper to translate it, I agree. The OP did not give context. To give a rough approximation of what the thing is--"campo" as a concept, that is--to non-speakers of Italian, however, maybe you do have to start somewhere, merely to give them a visual idea. As opposed to a "camp", or some other thing they might be envisioning. *grin*
Peer comment(s):

neutral Davide Santori : as discussed above, your translation is formally correct, but I can not agree. Stupid italian parochialism :)
11 mins
He'd asked how to translate it, so I posted what I found. :)
disagree Tom in London : a Venetian Campo is not a Square. Piazza San Marco could be called a square, but not the Campi
24 mins
agree Adar Brauner : Campo IS a square, or a courtyard (I am Venician....). It could be left in its original even, Campo. Or even, in its literal, FIELD, because it has a meaning close to that of the source term in its historical origin.
7 hrs
neutral Oliver Lawrence : see discussion
14 hrs
agree Fiona Grace Peterson : Should you want to give your reader an idea of what this particular "campo" looks like (leaving the Italian - see discussion), then I think the generic "square" would do it.
16 hrs
neutral Elena Zanetti : I would leave the original Italian
17 hrs
agree giuseppina franich
18 hrs
neutral D. Eccher : Campo is specific to venitian so no need to translate. I used to guide groups there and I never tried to translate it.
4 days
Something went wrong...
15 hrs

court

Could be a possibility, as it covers several nuances of meaning

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-10-10 12:25:11 GMT)
--------------------------------------------------

Or I would leave the original Italian
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search