Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Campo
English translation:
Campo del.... (+ gloss)
Added to glossary by
Daniel Gold
Oct 9, 2013 21:01
10 yrs ago
Italian term
Campo
Italian to English
Other
Tourism & Travel
location
Does anyone have a suggestion as to how to translate "Campo" as used in Venice? I need to translate "Campo del Ghetto Novo"? One possibility I've come up with is "courtyard". Any takers?
Proposed translations
(English)
4 | Campo del.... (+ gloss) | Lara Barnett |
3 +2 | square | MamaG |
3 | court | Francesca Pegazzano (X) |
Proposed translations
5 days
Selected
Campo del.... (+ gloss)
I would leave it as it is. If there is some reason why the term should be explained, just add an extra gloss or something in brackets such as:
"Il Campo del Ghetto Novo, which literally translates as "New Ghetto Square"."
or even:
"Il Campo del Ghetto Novo (or The New Ghetto Square), which ..." etc
"Il Campo del Ghetto Novo, which literally translates as "New Ghetto Square"."
or even:
"Il Campo del Ghetto Novo (or The New Ghetto Square), which ..." etc
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This seems like the most reasonable solution. Thanks."
+2
19 mins
square
How about just "square"? :) "Courtyard" might imply a more private space?
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-10-10 10:40:32 GMT)
--------------------------------------------------
In a place name, it would not be proper to translate it, I agree. The OP did not give context. To give a rough approximation of what the thing is--"campo" as a concept, that is--to non-speakers of Italian, however, maybe you do have to start somewhere, merely to give them a visual idea. As opposed to a "camp", or some other thing they might be envisioning. *grin*
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-10-10 10:40:32 GMT)
--------------------------------------------------
In a place name, it would not be proper to translate it, I agree. The OP did not give context. To give a rough approximation of what the thing is--"campo" as a concept, that is--to non-speakers of Italian, however, maybe you do have to start somewhere, merely to give them a visual idea. As opposed to a "camp", or some other thing they might be envisioning. *grin*
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Davide Santori
: as discussed above, your translation is formally correct, but I can not agree. Stupid italian parochialism :)
11 mins
|
He'd asked how to translate it, so I posted what I found. :)
|
|
disagree |
Tom in London
: a Venetian Campo is not a Square. Piazza San Marco could be called a square, but not the Campi
24 mins
|
agree |
Adar Brauner
: Campo IS a square, or a courtyard (I am Venician....). It could be left in its original even, Campo. Or even, in its literal, FIELD, because it has a meaning close to that of the source term in its historical origin.
7 hrs
|
neutral |
Oliver Lawrence
: see discussion
14 hrs
|
agree |
Fiona Grace Peterson
: Should you want to give your reader an idea of what this particular "campo" looks like (leaving the Italian - see discussion), then I think the generic "square" would do it.
16 hrs
|
neutral |
Elena Zanetti
: I would leave the original Italian
17 hrs
|
agree |
giuseppina franich
18 hrs
|
neutral |
D. Eccher
: Campo is specific to venitian so no need to translate. I used to guide groups there and I never tried to translate it.
4 days
|
15 hrs
court
Could be a possibility, as it covers several nuances of meaning
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-10-10 12:25:11 GMT)
--------------------------------------------------
Or I would leave the original Italian
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-10-10 12:25:11 GMT)
--------------------------------------------------
Or I would leave the original Italian
Discussion
Agree with others. Don't normally translate place names
In facts, overturning the point of view, the english street names aren't normally translated in other languages (e.g. Primrose Lane is not translated as Vicolo della Primula)
Sansoni lists it as "campo, square". Looking at Google Images, it looks a bit large to be a courtyard, I would be more inclined to go with "square".
I notice that Sansoni also lists it as "drill ground, parade ground", so you may want to research the origins of your particular square. The main square in Siena (Tuscany not Veneto, but may be of interest) is "Piazza del Campo"...
http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Italiano/C/c...