Glossary entry

French term or phrase:

s\'approprient les obstacles

English translation:

conquer the obstacles [of the urban landscape]

Added to glossary by Lara Barnett
Oct 22, 2013 23:24
10 yrs ago
2 viewers *
French term

s'approprient les obstacles

French to English Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters in a Film Synopsis
This is describing how the youths in Sao Paolo scale buildings to reach their football pitch.

"La ville est leur domaine. Ils défient les lois de la gravité et s'approprient les obstacles de la structure urbaine. Une "team" de 3 jeunes acrobates sautent, grimpent toujours plus haut, jouant les équilibristes, pour rejoindre un "terrain suspendu” dans la ville"

I was considering using "take over" for "s'approprient" with the idea that they take over the faces of the urban structures as they scale them. But I am not sure what I would use for "obstacles" in this case as "faces" would not work as a good translation for "obstacles". Could I use take over the "boundaries" or "walls"?
Change log

Oct 22, 2013 23:56: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Cinema, Film, TV, Drama" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "Film Synopsis" to "in a Film Synopsis"

Discussion

Lara Barnett (asker) Oct 24, 2013:
@ All Thank you for all your comments, answers and discussion points.
Lara Barnett (asker) Oct 23, 2013:
Translation sent Thanks for everybody's input. My translation is now with client, so don't need any more suggestions to actually use for this. However, a nice mix of ideas and very appreciated.
DLyons Oct 22, 2013:
"overcome physical barriers"/"overcome the barriers of their environment" works for me.
Lara Barnett (asker) Oct 22, 2013:
barriers or "overcome physical barriers" ? [taken from the Parkour article in DL's link.]
Lara Barnett (asker) Oct 22, 2013:
obstacles Or possibly "limits" for obstacles?

Proposed translations

+4
17 mins
Selected

conquer the obstacles [of the urban landscape]

Since 'structure' is singular, I take 'la structure urbaine' to refer to the urban (built) landscape as a whole, and 'obstacles' to refer to the elements of this landscape that, for these youths, are like parts of a giant obstacle course that they 'make their own'.

I think there are a few possibilities for 's'approprient', including your 'take over', but also 'master', 'claim ownership of', even 'tame'. 'Conquer' for me captures both the take over idea and the fact that these obstacles are not really obstacles for them.

Peer comment(s):

agree ormiston : I actually prefer your verb (and not make too much of a meal of the exploit) but would say 'barriers'
8 hrs
agree David Goward : I quite like the idea of "tame" actually.
9 hrs
agree Janice Giffin : Good idea, the urban landscape as a whole and I also prefer barriers that ormiston has suggested
12 hrs
agree Karen Vincent-Jones (X)
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
9 mins

take on the hurdles

Maybe? They take on the hurdles of urban structures?
Peer comment(s):

neutral Tony M : 'take on' sounds a bit like confronting them, which seems to me to be taking us further from the idea of 's'approprier'
2 mins
neutral Emma Paulay : Not quite. But "take the hurdles of the urban landscape in their stride" might do it.
5 hrs
Something went wrong...
+2
7 hrs

make short work of

I propose this English expression, not only cos I believe it fits, but I like the use of 'short' here to overcome 'tall' obstacles.

I don't believe that a literal translation (take ownership of) works at all IMHO
Peer comment(s):

agree Linda Brunet
1 hr
agree David Goward
2 hrs
Something went wrong...
+3
7 hrs

they make these "obstacles" their own/their playground

they defy the laws of gravity and annexe the urban furniture
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : makes sense to me!//Seeing ormiston's comment below, I'd say I prefer the 'playground' option. They are using the obstacles as their gym apparatus, rather (a bit!) as we used to love playing "Pirates"
1 hr
agree Miranda Joubioux (X) : yes, nicely put!
1 hr
neutral ormiston : slight hesitation about making an obstacle your own (obstacle)// Actually my doubt is about the (nice) idiom IN CONTEXT because if you make an ('obstacle') your own it sounds like it has become...an ('obstacle')!
1 hr
I don't like obstacle myself but I was short of a word and that wasn't the question - whence the inverted commas
agree kashew
2 hrs
Something went wrong...
+2
9 hrs

transform the urban fabric into an obstacle course

just another option if you want to get further away from the text. Essentially, this is what they're doing.
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : yes, nicely put!
1 hr
agree Emma Paulay
2 hrs
Something went wrong...
+2
8 mins

take ownership of the obstacles

Sounds like this is about parkour. You may find the link helpful.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2013-10-22 23:33:53 GMT)
--------------------------------------------------

Barriers might work also.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-10-23 10:40:55 GMT)
--------------------------------------------------

Re figurative usage of this phrase: OED gives "The fact or state of being or feeling responsible for solving a problem, addressing an issue" so a figurative usage certainly exists (and is quite common). Where Carol and Emma's reservations arise (I think) is in using this for something physical like an obstacle. In the physical case, "take ownership" is predominantly used literally, you legally own the object subsequently.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-10-23 10:48:12 GMT)
--------------------------------------------------

But the figurative use certainly exists e.g. "Our primary goal is to motivate millions of people across thousands of watersheds to take ownership of their streams and rivers ..."
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof
2 hrs
Merci Verginia.
agree Daryo
3 hrs
Thanks Daryo.
neutral Emma Paulay : This doesn't work for me.//It's a literal translation. The Fr verb "s'approprier" has a wider field of application than the En equivalent. In English you wouldn't use "take ownership" figuratively.
5 hrs
Thanks Emma. You could be right but why doesn't it work for you?// See my note to Carol. Re "you wouldn't use 'take ownership' figuratively" I think we'll just have to agree to differ, it feels natural to me.
neutral Carol Gullidge : nor me//Doesn't sound natural - I just couldn't imagine anyone English saying it!
8 hrs
Thanks Carol. You could be right but why doesn't it work for you?//Certainly wouldn't work in speech, but the source seems to me to be in that slightly elevated register which is common in French and "take ownership" matches that IMHO :-)
neutral David Goward : nor me! / For the same reasons as Emma & Carol. However, considering your note at 10:48:12 (...take ownership of their streams...", I admit a "disagree" was a bit OTT.
9 hrs
Thanks David. You could be right but why doesn't it work for you?
Something went wrong...
13 hrs

are perfectly at home scrambling over (scaling) the urban terrain

There are any number of ways of saying this but I think the solution lies some distance from a literal rendering. The previous sentence refers to "leur ville". We know they feel it's theirs. The next sentence, the case in point, takes the notion of belonging "s'approprier" in describing how the team goes about making it their town. I reckon you can play on the image of how at ease they are. Not sure "scramble" is the right term (quite like the Asker's "scale"), but I am quite happy with the idea of the expression "to be at home + ING".
Something went wrong...
1 day 13 hrs

take the urban obstacles in their stride

like the sense of movement, plus overcoming difficulties
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search