한정메뉴 / 한정판매

English translation: Availability Limited

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Korean term or phrase:한정메뉴 / 한정판매
English translation:Availability Limited
Entered by: Eun Jo

07:51 Feb 28, 2019
Korean to English translations [PRO]
Marketing - Food & Drink / 메뉴 설명
Korean term or phrase: 한정메뉴 / 한정판매
For a restaurant menu book in English.
I want to say...
This menu is limited depending on situations.
or
This menu is limited to 00 bowls per day.

I wonder, is it good to use 'Limited Menu'
or Should I write the full sentence?

Thanks,
Eun Jo
South Korea
Local time: 21:19
Availability Limited
Explanation:
Your question doesn't specify the reason for the limitation, which makes it harder to give a complete answer.

When I first read your question, I supposed you might be referring to a business/marketing strategy of limiting the number of orders that the restaurant will sell as a way to demonstrate higher quality. That's what 60계 does with their chicken (http://www.60chicken.co.kr/). In this case, I was going to suggest something creative like "First-Come-First-Serve Availability". It doesn't sound like this is a marketing gimmick though.

Still, you can't just say "Limited Menu". That would be Konglish because an English "menu" is not the individual items for sale; the menu is the collection of everything the restaurant offers or all items included in a meal. If you are referring to a specific item on the menu to say that only a preset number of bowls will be served that day, then at least you should translate it as "Limited Menu Item".

However, the problem with this option is that it is still not 100% clear what a "limited menu item" is. It doesn't have to be due to shortage of ingredients or seasonable availability... It could be a portion-limited item, or the item may only be available with fewer customization options than other items on the menu. It might mean it's only available for a short time... Therefore, if you use this option, you at least have to include an additional explanation. Perhaps you could write "Limited Menu Item" with an asterisk to indicate a footnote, and then put the explanation at the bottom of the page. This footnote would explain that there only being a certain number of bowls available, or about it only being available during certain seasons or while supplies last, etc.

I think there's one more phrase option though that is even a bit better. I would go with "Availability Limited" with an asterisk at the top and then provide the description at the bottom. I think this phrase communicates a bit more naturally. If you have room at the top, you could write it out like this: "Availability Limited! Only 60 bowls served per day," or "Availability Limited! Seasonal Item," or something similar.

Interestingly, I think it makes no difference at all whether you write "Limited Availability" or "Availability Limited". I was trying to think of which might be slightly more idiomatic, and I wasn't able to decide. They are both good, though I've chosen one with a coin toss to propose officially as the target term above.
Selected response from:

Steven S. Bammel, PhD
United States
Local time: 14:19
Grading comment
Thanks a lot! :D
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Availability Limited
Steven S. Bammel, PhD
5Availability may vary / while supplies last
Leo Olivas
4 +1seasonal/ This menu is limited to: __ bowls per day
Haemin Park
4"Limited!" in speech bubble + description
Jason Kang
3Exclusive
Siyeon Choi


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Exclusive


Explanation:
How about "exclusive" as adjective?

Siyeon Choi
South Korea
Local time: 21:19
Native speaker of: Korean
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Limited!" in speech bubble + description


Explanation:
I would place "Limited!" in speech bubble and add description (e.g. 100 bowls per day! or On Sundays only!)

Jason Kang
Canada
Local time: 05:19
Works in field
Native speaker of: Native in KoreanKorean
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Availability may vary / while supplies last


Explanation:
The idea here is if the restaurant runs out of ingredients they can no longer offer the dish. In this case, in English we usually say "while supplies last" or "subject to availability."

Leo Olivas
South Korea
Local time: 21:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
seasonal/ This menu is limited to: __ bowls per day


Explanation:
I think it should be differentiated by the context.
For the first example in your question, the word Seasonal would work fine.
But if they want to write the full sentence, I would suggest This menu is limited to: __ bowls per day

Please refer the definition of limited menu by the book <International Encyclopedia of Hospitality Management>

(Link: https://books.google.co.kr/books?id=B2smECX7Sn4C&lpg=PA408&v...


Example sentence(s):
  • Not to forget, Seasonal menu’s give you an opportunity to increase business

    https://upserve.com/restaurant-insider/why-your-restaurant-should-embrace-seasonal-menus/
Haemin Park
Canada
Local time: 08:19
Works in field
Native speaker of: Korean

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gemma Hong
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Availability Limited


Explanation:
Your question doesn't specify the reason for the limitation, which makes it harder to give a complete answer.

When I first read your question, I supposed you might be referring to a business/marketing strategy of limiting the number of orders that the restaurant will sell as a way to demonstrate higher quality. That's what 60계 does with their chicken (http://www.60chicken.co.kr/). In this case, I was going to suggest something creative like "First-Come-First-Serve Availability". It doesn't sound like this is a marketing gimmick though.

Still, you can't just say "Limited Menu". That would be Konglish because an English "menu" is not the individual items for sale; the menu is the collection of everything the restaurant offers or all items included in a meal. If you are referring to a specific item on the menu to say that only a preset number of bowls will be served that day, then at least you should translate it as "Limited Menu Item".

However, the problem with this option is that it is still not 100% clear what a "limited menu item" is. It doesn't have to be due to shortage of ingredients or seasonable availability... It could be a portion-limited item, or the item may only be available with fewer customization options than other items on the menu. It might mean it's only available for a short time... Therefore, if you use this option, you at least have to include an additional explanation. Perhaps you could write "Limited Menu Item" with an asterisk to indicate a footnote, and then put the explanation at the bottom of the page. This footnote would explain that there only being a certain number of bowls available, or about it only being available during certain seasons or while supplies last, etc.

I think there's one more phrase option though that is even a bit better. I would go with "Availability Limited" with an asterisk at the top and then provide the description at the bottom. I think this phrase communicates a bit more naturally. If you have room at the top, you could write it out like this: "Availability Limited! Only 60 bowls served per day," or "Availability Limited! Seasonal Item," or something similar.

Interestingly, I think it makes no difference at all whether you write "Limited Availability" or "Availability Limited". I was trying to think of which might be slightly more idiomatic, and I wasn't able to decide. They are both good, though I've chosen one with a coin toss to propose officially as the target term above.


Steven S. Bammel, PhD
United States
Local time: 14:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks a lot! :D

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Kingdon
23 hrs

agree  Juyeon Jeong
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search