Pages in topic: < [1 2] | русский vs. российский => DE Thread poster: Larissa Ershova
| Andrej Local time: 04:08 Member (2005) German to Russian + ...
Larissa Ershova wrote: Дорогие коллеги, давно хочу спросить тех, кто переводит на немецкий: как Вы решаете вопрос с переводом "русский" и "российский". Различия употребления в русском могут быть существенны. Я много лет переводила без особых сомнений "russisch", затем на семинарах по переводу у преподавателей Мюнхенского института языков и перевода "была переучена" на "russisch" и "russländisch". Стала гуглить второй вариант, и нашла много официальных документов именно с ним. Но часто возвращаюсь и к первому варианту. Подскажите, как Вы решаете эту задачу. Не первый раз слышу эту историю, причем все время про Мюнхенскую школу. Я так понимаю, тамошние господа выдумали этот бред и теперь пытаются его всем впихнуть как правильное решение. | | | Larissa Ershova Ukraine Local time: 01:08 Member (2009) German to Russian + ... TOPIC STARTER почему бред? | Aug 17, 2009 |
Любая область деятельности предполагает варианты Иногда из них получается что-то интересное. Представьте, если бы язык существовал только "по Дудену", то он бы просто стагнировал. Появление новых терминов в практической сфере мен... See more Любая область деятельности предполагает варианты Иногда из них получается что-то интересное. Представьте, если бы язык существовал только "по Дудену", то он бы просто стагнировал. Появление новых терминов в практической сфере меня не удивляет, это ведь норма. Гораздо сложнее в науке, там действительно для нового термина надо "пробить дорогу" собственным потом и кровью. По поводу того, что здесь речь идет о тенденции одной школы, я тоже задумывалась. На то она и школа, чтобы иметь свои варианты. И еще вопрос к тем, кто учился переводу в Германии: где это было и не рассматривался ли такой вопрос Вашими преподавателями? А из Мюнхена в Питер этот вариант был принесен еще в 2000 году. Поэтому Вы, Андрей, и слышали неоднократно. ▲ Collapse | | | Мюнхенские преподаватели | Aug 17, 2009 |
[quote]Larissa Ershova wrote: Эрике: говорить о неграмотности и необразованности специалистов, работавших в 2000-2002 гг. в команде переводчиков Шрёдера и обслуживавших визиты Ельцина, Лужкова и др. не стоит. А семинары вели именно они, потому и вариант, предложенный ими, я приняла серьезно. Лариса! О каких преподавателях идет речь? Назовите имена. Я "обслуживаю" визиты Лужкова, в том числе. Перевожу на официальных визитах министров. Всех коллег, работающих сегодня на таком уровне я знаю либо лично, либо через других. Никогда такого употребления не слышала. Дуден является языковой величной для немецкого языка. Не Википедия. Преподаватель (вероятно всего обучавшийся в ГДР) не есть истина. А про Бохумскую школу могу многое рассказать. Закончила этот университет. Там далеко не все преподаватели обладают высоким уровнем знаний. Тем более это вопрос не славистики, а германистики. Речь идет о правильность немецкого, а не русского. | | | Привычка - вторая натура | Aug 17, 2009 |
Larissa Ershova wrote: Когда я первый раз встретилась с термином в украинском "зросійщення" вместо употребительного "русификафия", тоже казалось, что сломаю себе что-нибудь. А теперь не представляю, как без него. Главное, конечно, привычка. Если уже привыкли к "зросійщенню", то к "зукраїнщенню" привыкнуть и сам бог велел. А всякие там "русификации", "украинизации" на свалку истории. И то сказать, никакого национального колорита в таких словах. | |
|
|
А чем Вас не устраивает | Aug 18, 2009 |
Larissa Ershova wrote: Анне: да ничего, выговаривается, сама пробовала. Все дело в привычке Когда я первый раз встретилась с термином в украинском "зросійщення" вместо употребительного "русификафия", тоже казалось, что сломаю себе что-нибудь. А теперь не представляю, как без него. Параллельно вопрос: может кто знает, какой бы подобрать ему эквивалент в русском. Мои размышления пока результата не дали. "русификаЦия"? Возможно, подходит также "обрусение". | | | Jarema Ukraine Local time: 01:08 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Коллеги, помним о теме | Aug 18, 2009 |
Не стоит отвлекаться. Для обсуждения вопросов, не связанных с заявленной темой, следует открыть новую ветку. | | | Larissa Ershova Ukraine Local time: 01:08 Member (2009) German to Russian + ... TOPIC STARTER Думаю, можно подвести итог :-) | Aug 18, 2009 |
Спасибо еще раз всем, кто высказался! Не вижу смысла дискутировать далее об уровне специалистов "за глаза" и называть "имена, пароли, явки", это в самом деле можно обсуждать до бесконечности (и весьма субъективно). Из Ваших высказываний и своих размышлений предл... See more Спасибо еще раз всем, кто высказался! Не вижу смысла дискутировать далее об уровне специалистов "за глаза" и называть "имена, пароли, явки", это в самом деле можно обсуждать до бесконечности (и весьма субъективно). Из Ваших высказываний и своих размышлений предлагаю примерные выводы: - вопрос о переводе "русский" и "российский" в определенной мере "имеет место быть" - по мере возможности решается на лексическом уровне (добавлением уточняющих лексем) - сам вариант "russländisch" знаком не всем, но кто-то задумывался/слышал/встречал/отрицал и т.д., что еще раз подтверждает его существование - в определенных контекстах может быть употреблен, при настоятельной необходимости противопоставления двух вышеуказанных понятий - основанием для образования "russländisch" послужило наличие словообразовательного потенциала немецкого языка и прецедентной модели, например HOLLAND - HOLLÄNDISCH, по аналогии пытались образовать Estland - estländisch - отсутствие подходящей модели в других европейских, о которых здесь упоминали, не позволило появиться в них подобному неологизму - в переводческой практике данного неологизма избегаем, а используем старый надежный вариант RUSSISCH Может, кто-то еще добавит существенное замечание? ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 04:08 Member (2005) German to Russian + ... Какой Питер-Митер? | Aug 18, 2009 |
Larissa Ershova wrote: А из Мюнхена в Питер этот вариант был принесен еще в 2000 году. Поэтому Вы, Андрей, и слышали неоднократно. Ни разу не встречал этот бред в Питере. Кроме того, просто не понимаю, какое отношение имеет к правильному немецкому языку перенос чего-то непонятного из Мюнхена в Питер. Я использую правильный перевод russisch и этим шовинистически и великодержавно очень доволен. | |
|
|
Larissa Ershova Ukraine Local time: 01:08 Member (2009) German to Russian + ... TOPIC STARTER мы не о шовинизме | Aug 18, 2009 |
он здесь неуместен. | | | Andrej Local time: 04:08 Member (2005) German to Russian + ...
Larissa Ershova wrote: он здесь неуместен. Объясняю: это была шутка. Вполне очевидная, так как получается что в немецком и многих других языках слово "русский" подменяет слово "российский". Для указания на шутку был специально использован смайлик. На будущее учту и буду везде предупреждать о шутках эксплицитно, а не имплицитно. | | | Larissa Ershova Ukraine Local time: 01:08 Member (2009) German to Russian + ... TOPIC STARTER извините, не эксплицировала имплицитное | Aug 19, 2009 |
Я в самом деле не совсем поняла тональность Вашего высказывания. Просто я пыталась все обобщить, а тут Вы со своей декларацией подвалили. Так что в следующий раз давайте ремарки: тут - смеяться. Я тоже буду писать: а тут - не смеяться. Договорились | | | Andrej Local time: 04:08 Member (2005) German to Russian + ...
Данный конкретный сайт никоим образом не может служить источником официальной и правоустанавливающей информации. Что касается президента, то едва ли на сайте президента России зачем-то подвесят перевод нашей конституции на немецкий. И на приведенном Вами сайте я нигде не увидел, что это именно что официальный перевод конституции России, который официально используется, например, МИДом Германии. Larissa Ershova wrote: Стоит ли оба дискутируемые варианта представлять студентам? Может, кто имеет еще и опыт преподавания перевода? Я просто говорил студентам про наличие двух вариантов, указывая при этом, что новый варниант с моей личной точки зрения не является правильным, встречается редко, и нет никаких официальных подтверждений его правильности.
[Edited at 2009-08-19 11:10 GMT] | |
|
|
Larissa Ershova Ukraine Local time: 01:08 Member (2009) German to Russian + ... TOPIC STARTER заранее была согласна | Aug 19, 2009 |
Да, я заранее была согласна, что этот вариант не является официально признанным. О сайте президента - как раз там забыла ремарку "здесь смеяться" Исходила из того, что перевод выполнен явно не моими студентами, им такого пока не потя... See more Да, я заранее была согласна, что этот вариант не является официально признанным. О сайте президента - как раз там забыла ремарку "здесь смеяться" Исходила из того, что перевод выполнен явно не моими студентами, им такого пока не потянуть А вариант RUSSLÄNDISCH использован все-таки осознанно, а не по недосмотру. Спасибо за опыт по преподаванию, я поступаю так же: умалчивать не считаю нужным, но преподносить как правильный не считаю возможным. По поводу Вашего вопроса о "появлении в Питере" - это ведь тоже не было буквализмом, просто упомянутые семинары проходили там, и именно там я впервые услышала о "правильном переводе" РОССИЙСКИЙ. С логичной аргументацией. Вот теперь, по прошествии ровно 9 лет можно сделать еще один вывод, в дополнение к приведенным выше: вариант не закрепился, остался как периферийный, возможно, еще через несколько лет исчезнет. ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 04:08 Member (2005) German to Russian + ... Вторая возможность | Aug 20, 2009 |
Larissa Ershova wrote: возможно, еще через несколько лет исчезнет. Или же наоборот станет распространенным, если чума политкорректности окончательно заборет немцев (про нас я все-таки сомневаюсь). | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » русский vs. российский => DE No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |