Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Possible Scam in a Proz job offer
Thread poster: Marina Puertas
Sabina Tringali
Sabina Tringali  Identity Verified
Local time: 22:34
French to German
+ ...
same email Nov 23, 2010

Hello,
I got the same message for German/French. Same address in Italy. Thanks for posting this.
It would have been a big mistake accepting this (strange) offer.


 
Jeff Whittaker
Jeff Whittaker  Identity Verified
United States
Local time: 16:34
Spanish to English
+ ...
Possible scam Nov 23, 2010

Job offers from:

@gmail = automatic delete
@yahoo = automatic delete
@hotmail = automatic delete
etc.


 
sylvie29
sylvie29  Identity Verified
Morocco
Local time: 21:34
English to French
+ ...
She is a scammer alright Nov 25, 2010

My bank is pressing charges and so am I. Do not ever fall for the same story, I am crippled but still trying to make a living.

Hopefully, she will hop all the way to jail!

Yours having lost 4,000 euros.


 
Laura Arias
Laura Arias
Spain
Local time: 22:34
English to Spanish
+ ...
I received it too, but with a different name Nov 29, 2010

This is the second one this year...

 
Rainer Ost
Rainer Ost
Local time: 22:34
French to German
+ ...
Email exchange - to see how it works Nov 30, 2010

I got some suspicions when he accepted me to translate into German after having contacted me to translate into French/Spanish.
We had the following email exchange:


Hello,
Thank you for your email. All the why and how come has been answered in my previous emails. I have in other or the other way tell you reasons why the over payment happened and i got your consent regarding payment by checks. Please kindly read the easy and simple instruction email and follow
... See more
I got some suspicions when he accepted me to translate into German after having contacted me to translate into French/Spanish.
We had the following email exchange:


Hello,
Thank you for your email. All the why and how come has been answered in my previous emails. I have in other or the other way tell you reasons why the over payment happened and i got your consent regarding payment by checks. Please kindly read the easy and simple instruction email and follow it step after step. Get the payment address and sign it and cash it at your bank, there is a fee to cashing travelers check, all that is pay by me and not from your money.Then go to western union and transfer the differences, there is charges for that too, i am aware of all the charges so get it down, all charges are from the balance to send. I hopefully await your email when you are done and sometimes you might need to deposit the check for your assurance, that's not a problem just make sure you get back to me whit information.

Regards

On Mon, Nov 29, 2010 at 9:33 AM
Hallo,
I don't like to handle so much money.
I should propose you the following:
I cash two of the traveller checks received, which is about 30% of the agreed price and I return you the rest of the traveller checks by registered mail. You can then send me two more traveller checks once half of the work has been done and we shall see for the rest later. Please let me know whether I have to send the unused traveller checks to your address in Italy or to the address in Spain.

Best regards

Rainer Ost


Hello,

Thank you for your trust. I hope you are patient enough to let us sort
the issue of payment first before i commence on the translation, i get
worried because of the amount involved, as i have planed the balance
to be use for other stuffs right there in Spain. Please lets handle it
step by step. I just received an email about the payment sent to you
from my client that i need to pass to you asap. Please check your post
box or your mail to check if there is Travelers check among the mail
received today.

The Travelers check is an instant money at bank. Please be inform that
the American Express travelers check you will receive is cash able at
the BANKS so go to bank but you must follow the following instructions
before going to the bank.

*** IMPORTANT INSTRUCTIONS ****

*1*.The travelers check requires your signature on the 1st line...
Sign all the Travelers check upon receipt.

*2* Your full name will be on the second line.

*3* The third line is where you going to sign at the bank before the
cashier... this line is the only line you will attend to at the bank
the other line must be done before Heading for the bank
(countersign... You will have to sign that line at the bank where you
want to cash it, in front of the bank Cashier)

*4*. The forth line is the date. Nov/17/2010 .

NOTE. ALL CHARGES ARE TO BE DEDUCT FROM THE BALANCE, NOT FROM YOUR OWN MONEY.

As soon as you cash the money at bank, deduct your agreed amount which
is 30% .. You are to send the balance through western union which you
will find in any post office or stores around you.

SEND MONEY TO..

****
Santa Cruz 9
31180
Cizur Mayor
Navarra
Spain

As soon as you made the transfer please make sure you email the
following information..

Senders name.
Western union control number
wire transfer location.
Amount sent.
western union charges.

Also i will advice you to attached the receipt with the email for
record purposed. Remember we agreed on part payment and when you
receive the document to translate we shall know what balance we need
to wired to you.

Thank you for your honesty

Regards.

On 11/26/10:
> Hello,
>
> I should like to go to the bank on tuesday.
> We have heavy snow for the moment and I prefere not to take the road.
> If you can prolong the delivery date there is no hurry.
> To hear from you
> Rainer Ost
>
>
> Hello,
> Thanks for the mail,Like i said in my previous mail i like to sort thing
> out one after the other.I will want us to sort out the payment issue first
> while am working on the file.I am sorry for any inconvenient this might
> cause you.We are looking at extending the job delivery date due to the end
> of the year holiday.so we can still give you till the 3rd week of the new
> year.so let me know when you will be able to go to bank and have the
> transfer done.waiting to read back from you.
> Regards.
>
>
> On Thu, Nov 25, 2010 at 11:15 PM:
> OK, don't worry.
> Anyways, I will not have the time to go to the bank tomorrow.
> Can you send me some files to be translated before the week-end so that I
> can already start doing some research on the terminology.
> To hear from you
> Rainer Ost
>
>
>
>
> Hello,
>
> I am glad to inform you that i have received confirmation from my
> associate that payment has been sent out by priority mail to the
> address you provided which i did forwarded to my associate for
> payment. The total percentage to pay ahead of job is 30% but
> unfortunately my associate mailed out the entire payment with her
> which is 4000e, Please you are advise, confirm to me as soon as you
> receive the payment in your mail box.
>
> As i have stated before that i handle matters one after the other
> because of my present condition, i will kindly persuade you that we
> should wait for the process of the payment and then commence on the
> files for the translation. Honesty is a key to a successful career so
> please confirm to me when you receive the payment.
>
> There are instructions to follow before cashing the checks and this
> instruction i will release to you when you confirmed the receipt of
> the checks. The instructions is the key to cash the checks so it is
> important you wait for instructions. I honestly look forward to a
> fruitful and long partnership. You will receive the payment tomorrow
> and next. Thank you
>
> Regards.
>
>
> On 11/23/10:
>>
>> The payment option 30% + 30% + remainder is OK with me.
>> I shall see with your first payment in how far it works.
>> Please let me know whether you have a VAT-registration number. Otherwise I
>> have to increase the price by 19,6%.
>> Best regards
>> Rainer Ost
>>
>>
>>
>>
>> Hello,
>>
>>
>> Thank you for your email, your trust is outstanding in the returned
>> email.You will working on only German.The basic purpose of this email is
>> about the payment. I will suggest that 30% is made first, at the middle of
>> the work you have another payment which will be 30% and then you have
>> balance at the end of work. I believe that is reasonable enough for the
>> two
>> part. I am making arrangement with my partner on the payment so please let
>> me know where you stand.
>>
>>
>> In your return email, please be inform that my client as choose method of
>> payment for me to go with although i tried to persuade her that
>> translators
>> receive payment via Western PayPal but unfortunately she do not have that
>> because it has nothing to do with her business so i guess it will be nice
>> to
>> inform you. I will like you to consider it as my payment method. She will
>> make part payment with travelers check. A travelers check is an instant
>> cash
>> at any bank of your choice over there, if you will go with me on that
>> please
>> provide me the following for part payment.
>>
>>
>>
>> Full Name
>> Full address
>> city, state, zip code
>> Direct phone number.
>>
>>
>> I hope you understand the situation here and comply with the method. I
>> hope
>> to read from you soonest.
>>
>>
>> Regards.
>>
>> On Mon, Nov 22, 2010 at 5:28 PM:
>> Thank you,
>> my mother tongue is German, I am a German national and I got my university
>> degrees in Germany.
>> I can translate your text into German for a total price of 3300,-
>> Euros.
>> The delay (december 22nd) doesn't pose me any problem (if confirmation of
>> order before Friday november 26th).
>> I leave you 3 payment options: French bank account, German bank account or
>> Paypal.
>> If you do not have a VAT-registration number I have to charge you 19,6 %
>> value-added tax that I have to pay to the French state.
>> I can also translate into French, as I am living in France since 1978, but
>> it takes me longer and I usually do this only for better payed very
>> technical work, also I shall not have enough time to translate into both
>> languages.
>>
>> Best regards
>>
>> Rainer Ost
>>
>>
>>
>>
>> Hello ,
>>
>> Thank you for your urgent respond to my request.looking for a
>> translator to work on the pair stated for the new book am working on.I
>> have checked your CV and i am pleased to tell you that i have chosen
>> you to work on the project for we are in-between a new business that
>> will require us to write out in German/French. I attached a sample of
>> the work tittles project, just want you to have understanding of what
>> we are about to do together.
>>
>> Private investor, i work on short time business still working on
>> strong capital but we all start somewhere.
>>
>> My address is ..
>>
>> VIA BASENTO, 9
>> 73100
>> LECCE
>> (ITALY)
>> +39 313 2870003
>>
>> Now i guess you have an idea of the Man you about to start work with,
>> attached is a sample. The delivery date is negotiable but must be
>> before Dec 22, 2010.
>>
>> The total number of the words are ... 39774 words so to convert from
>> English to French/Spanish, the project is not as big for the time
>> range given, that is because i plan ahead of time.
>>
>> ++ Kindly state out your mother tongue and if you have qualification
>> to translate both.
>> ++ Your best price should be restated and total calculation.
>> ++ categorically state your city and country of residence?
>> ++ Your Method of payment?
>>
>> I hope we can come to term for success of this project. Thank you
>>
>> Best regards.
Collapse


 
Paola Artero
Paola Artero  Identity Verified
France
Local time: 22:34
French to Italian
+ ...
Scam: I've just received the same! Dec 13, 2010

Thank you very much for your messages. I received a request this morning, and this is his/her second e-mail.
It sounded very strange...
Good translating to all of you! Happy to join the ProZ community.
Paola

-----------------------------
Hello ,

Thank you for your urgent respond to my request.looking for a translator to work on the pair stated for the new book am working on.I have checked your CV and i am pleased to tell you that i have chosen y
... See more
Thank you very much for your messages. I received a request this morning, and this is his/her second e-mail.
It sounded very strange...
Good translating to all of you! Happy to join the ProZ community.
Paola

-----------------------------
Hello ,

Thank you for your urgent respond to my request.looking for a translator to work on the pair stated for the new book am working on.I have checked your CV and i am pleased to tell you that i have chosen you to work on the project for we are in-between a new business that will require us to write out in Italian. I attached a sample of the work tittles project, just want you to have understanding of what we are about to do together.

Private investor, i work on short time business still working on strong capital but we all start somewhere.

My address is ..

VIA BASENTO, 9
73100
LECCE
(ITALY)
+39 313 2870003

Now i guess you have an idea of the Man you about to start work with, attached is a sample. The delivery date is negotiable but must be before Jan 27th, 2011.

The total number of the words are ... 39774 words so to convert from English to German/French, the project is not as big for the time range given, that is because i plan ahead of time.

++ Kindly state out your mother tongue and if you have qualification to translate both.
++ Your best price should be restated and total calculation.
++ categorically state your city and country of residence?
++ Your Method of payment?

I hope we can come to term for success of this project. Thank you

Best regards.
Collapse


 
Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
Hungary
Local time: 22:34
Hungarian to English
+ ...
Got the same Dec 13, 2010

even the next step for 30%-30% ...

 
Kaori Myatt
Kaori Myatt  Identity Verified
France
Local time: 22:34
Member
English to Japanese
+ ...
Same here Dec 13, 2010

I got the same message. Now he changed his name to... Alex Mereles but the contents are exctly the same.

 
Monica Varvella
Monica Varvella  Identity Verified
France
Local time: 22:34
English to Italian
+ ...
Same message here! Dec 13, 2010

I've got the same message from Alex Mereles. The first email sounded odd but not as much as the second one!

 
Jean-Paul ROSETO
Jean-Paul ROSETO
Local time: 22:34
Member (2004)
Italian to French
+ ...
I have received the same e-mail 3 days ago Dec 14, 2010

I have received the same message 3 days ago, here it is :

Hello ,


Thank you for your urgent respond to my request.looking for a translator to work on the pair stated for the new book am working on.I have checked your CV and i am pleased to tell you that i have chosen you to work on the project. I attached a sample of the work tittles project, just want you to have understanding of what we are about to do together.


Private investor, i work on s
... See more
I have received the same message 3 days ago, here it is :

Hello ,


Thank you for your urgent respond to my request.looking for a translator to work on the pair stated for the new book am working on.I have checked your CV and i am pleased to tell you that i have chosen you to work on the project. I attached a sample of the work tittles project, just want you to have understanding of what we are about to do together.


Private investor, i work on short time business still working on strong capital but we all start somewhere.


My address is ..


VIA BASENTO, 9
73100
LECCE
(ITALY)
+39 313 2870003


Now i guess you have an idea of the Man you about to start work with, attached is a sample. The delivery date is negotiable but must be before Jan 27th, 2011.


The total number of the words are ... 39774 words so to convert from English to German/French, the project is not as big for the time range given, that is because i plan ahead of time.


++ Kindly state out your mother tongue and if you have qualification to translate both.
++ Your best price should be restated and total calculation.
++ categorically state your city and country of residence?
++ Your Method of payment?


I hope we can come to term for success of this project. Thank you


Best regards.

[email protected]
Collapse


 
Manuela Mariño Beltrán (X)
Manuela Mariño Beltrán (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 22:34
French to Spanish
+ ...
same e-mail Alex Mereles Dec 16, 2010

I have just received the same e-mail...

[email protected]
à moi

afficher les détails 17:33 (Il y a 3 minutes)


-----------
Ha recibido un mensaje a través de su página de ProZ.com
Autor: Alex [NOTA: el autor no es un usuario registrado de ProZ.com o no había iniciado sesión cuando envió este mensaje.]
Dirección IP del autor: 66.90.104.178... See more
I have just received the same e-mail...

[email protected]
à moi

afficher les détails 17:33 (Il y a 3 minutes)


-----------
Ha recibido un mensaje a través de su página de ProZ.com
Autor: Alex [NOTA: el autor no es un usuario registrado de ProZ.com o no había iniciado sesión cuando envió este mensaje.]
Dirección IP del autor: 66.90.104.178
-----------

Hello,
A reputable translator is needed to translate document
from English language to Spanish. Should you be interested
contact me with your CV asap.
Regards.
Collapse


 
Reiko VACHOT-INUKAI
Reiko VACHOT-INUKAI  Identity Verified
France
Local time: 22:34
French to Japanese
+ ...
Thank you for this infomation Dec 16, 2010

I have received the same first message 3 days ago. It looked strange and not serious at all but I asked the details.
Then he (Alex Mereles who lives in Lecce, Italy according to him) sent me the second message talking about a book to translate form English to German/French and to Japanese and the sample was attached. The sample was a part of a child educational book. Everything looked strange. Who is he? Is he the author of the book ? Is he a freelance translator ? In which language comb
... See more
I have received the same first message 3 days ago. It looked strange and not serious at all but I asked the details.
Then he (Alex Mereles who lives in Lecce, Italy according to him) sent me the second message talking about a book to translate form English to German/French and to Japanese and the sample was attached. The sample was a part of a child educational book. Everything looked strange. Who is he? Is he the author of the book ? Is he a freelance translator ? In which language combination ? He has a hotmail address in UK and his postal address is in Italy. His English is strange for a English man ... I had many questions and thought that it would be better to check his identity before talking on the price and other conditions. He even sent me a third message to ask me my quote.

Thank you for writing your experience here. I am glad to find your discussion. Finally I did not lose so much time for this scammer.
Collapse


 
Manuela Mariño Beltrán (X)
Manuela Mariño Beltrán (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 22:34
French to Spanish
+ ...
IP Dec 16, 2010

According to his IP (Internet Protocol) Alex Mereles is in the USA

IP Address Location
IP Address 66.90.104.178
City Woodstock
State or Region Illinois
Country United States
ISP Fdcservers.Net.
Latitude & Longitude 42.314744 -88.448702 MapG MapV
Domain FDCSERVERS.NET
ZIP Code 60098


 
Claire Duffo (X)
Claire Duffo (X)  Identity Verified

Local time: 22:34
English to French
+ ...
Scam Dec 19, 2010

Hi,

I've just received following email from AMY HOBSON - job offer published on 17th December on Translatorscafe. This is scam.

Hello ,

Thank you for your urgent respond to my request. I was in between projects, a little bit of a busy day that is why i have not been able to respond to your email earlier than now. I am a disable private businesswoman, looking for a translator.I have checked your CV and i am pleased to tell you that i have chosen yo
... See more
Hi,

I've just received following email from AMY HOBSON - job offer published on 17th December on Translatorscafe. This is scam.

Hello ,

Thank you for your urgent respond to my request. I was in between projects, a little bit of a busy day that is why i have not been able to respond to your email earlier than now. I am a disable private businesswoman, looking for a translator.I have checked your CV and i am pleased to tell you that i have chosen you to work on the project for we are in between a new business that will require us to write out in French. I truly understand your stand, about your manner of work. I attached a sample of the work titled project, just want you to have understanding of what we are about to do together.

Markswoman inc, investor, i work on short time business still working on strong capital but we all start somewhere.

...


Be careful.

Claire

[Edited at 2010-12-19 14:30 GMT]

[Edited at 2010-12-19 14:31 GMT]
Collapse


 
Patricia Mesa
Patricia Mesa  Identity Verified
Spain
Local time: 21:34
English to Spanish
+ ...
Definitely scam Dec 19, 2010

Claire Duffour wrote:

Hi,

I've just received following email from AMY HOBSON - job offer published on 17th December on Translatorscafe. This is scam.

Hello ,

Thank you for your urgent respond to my request. I was in between projects, a little bit of a busy day that is why i have not been able to respond to your email earlier than now. I am a disable private businesswoman, looking for a translator.I have checked your CV and i am pleased to tell you that i have chosen you to work on the project for we are in between a new business that will require us to write out in French. I truly understand your stand, about your manner of work. I attached a sample of the work titled project, just want you to have understanding of what we are about to do together.

Markswoman inc, investor, i work on short time business still working on strong capital but we all start somewhere.

...


Be careful.

Claire

[Edited at 2010-12-19 14:30 GMT]

[Edited at 2010-12-19 14:31 GMT]


I received the same email a couple of hours ago and it just didn't sound right!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Possible Scam in a Proz job offer







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »