A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4] | Aix en Provence Conference 2007 - General Discussion Téma indítója: Rebekka Groß (X)
| John Di Rico Franciaország Local time: 01:20 Tag (2006 óta) francia - angol Prise en charge FIF-PL, DIF | Oct 27, 2007 |
Bonjour joobie, Vous pouvez bénéficier d'une prise en charge si vous êtes traducteur indépendant, inscrit à l'URSSAF sous le code NAF 748F et vous avez reçu une attestation de versement concernant la contribution FAF (fonds d'assurance formation) en début d'année ou si vous êtes traducteur salarié en France. Vous pouvez me contacter si vous avez davantage de questions. Merci ! John | | | je nais pas reçu d'attestation de versement | Oct 29, 2007 |
John Di Rico wrote: Bonjour joobie, Vous pouvez bénéficier d'une prise en charge si vous êtes traducteur indépendant, inscrit à l'URSSAF sous le code NAF 748F et vous avez reçu une attestation de versement concernant la contribution FAF (fonds d'assurance formation) en début d'année ou si vous êtes traducteur salarié en France. Vous pouvez me contacter si vous avez davantage de questions. Merci ! John Bonjour, je suis traducteur indépendant sous le code NAF 748F0 mais je n'ai pas reçu d'attestation de versement concernant la contribution FAF; Faut'il que je contacte mon URSSAF? j'ai un portable avec une batterie, est ce qu'il y a la possibilité de bénéficier du courant électrique pendant la formation sur TRADOS ou bien dois-je acheter une autre batterie pour mon portable car j'ai peur que l'autonomie soit insuffisante? ensuite je n'ai pas de version d'évaluation de TRADOS si je m'inscris à la formation, j'ai vu qu'il est impossible d'en récupérer une sur Internet et qu'il faut rencontrer le formateur TRADOS un jour avant la formation pour qu'il m'en fournisse une, avez-vous ses coordonnées pour que je puisse le contacter? merci | | | John Di Rico Franciaország Local time: 01:20 Tag (2006 óta) francia - angol URSSAF, Trados questions | Oct 29, 2007 |
Jean-Paul ROSETO wrote: je suis traducteur indépendant sous le code NAF 748F0 mais je n'ai pas reçu d'attestation de versement concernant la contribution FAF; Faut'il que je contacte mon URSSAF? Bonjour Jean-Paul, Oui, il faudrait contacter l'URSSAF au plus vite. Quant à vos questions concernant la formation Trados, j'ai transféré votre message à Bruno, le formateur. N'hésitez pas à utiliser le forum dédié à cette formation si vous avez davantage de questions (http://www.proz.com/forum/294). Cordialement, John | | | retrait attestation auprès de mon URSSAF | Oct 29, 2007 |
Merci de votre réponse. J'irai retiré cet imprimé demain, faut'il le porter le jour de la formation? est-ce je dois faire l'avance de ces frais? merci | |
|
|
joobie Franciaország Local time: 01:20 francia - angol Thankyou for your reply | Oct 30, 2007 |
Bonjour Jean et merci d'avoir repondu à m'a question. Je ne suis pas encore inscrite à l'URSSAF. En fait j'attend beaucoup de votre congrés pour la suite. I am looking forward to meeting you all, Joobie | | | Prises pour ordinateurs portables | Oct 30, 2007 |
Bonjour, J'ai vérifié avec l'hôtel et il y a une cinquantaine de prises dans chaque salle. Largement de quoi brancher votre ordinateur portable donc A très bientôt ! | | | MoiraB Franciaország Local time: 01:20 Tag (2006 óta) angol + ... Facilities for hearing impaired? | Oct 30, 2007 |
Hi guys, Just wanted to check whether the conference hotel will have any facilities for the hearing impaired. I'm thinking of infrared headphones or an audio induction loop (boucle d'induction?) - the latter is usually available where you see a sign with a white line through an ear and the T symbol indicated. Not very common in France, admittedly. Or will it just be a case of sitting near the loudspeakers? Will the wor... See more Hi guys, Just wanted to check whether the conference hotel will have any facilities for the hearing impaired. I'm thinking of infrared headphones or an audio induction loop (boucle d'induction?) - the latter is usually available where you see a sign with a white line through an ear and the T symbol indicated. Not very common in France, admittedly. Or will it just be a case of sitting near the loudspeakers? Will the workshop speakers have a microphone in fact? Moira ▲ Collapse | | | No specific facilities | Oct 30, 2007 |
Hi Moira, Unfortunately, unless the hotel is equipped with facilities they haven't informed us of, there will be no specific facilities for the hearing impaired. There will, however, be microphones for every session and I'm sure we can reserve you a seat near the speaker or the loudspeaker, whichever you prefer. | | | A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4] | Ehhez a fórumhoz nincs külön moderátor kijelölve. Ha a webhely szabályainak megsértését kívánja jelenteni, vagy segítségre van szüksége, lépjen kapcsolatba a webhely munkatársaival ». Aix en Provence Conference 2007 - General Discussion TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |