Взаимоотношения редактора и переводчика в контексте обеспечения качества Course summary Availability: | This training is available on-demand
| Language: | 러시아어 |
|
Description Данный тренинг посвящен одной из самых наболевших проблем каждого переводчика – отношениям с редактором в контексте обеспечения качества. Многие из нас знают, как при совместной работе над проектом накаляются страсти и насколько быстро отстаивание собственной правоты может перерасти во взаимные обвинения и серьезный конфликт, угрожающий потерей заказчика.
Зная не понаслышке, что представляют собой обе профессии, докладчики с удовольствием поделятся своим опытом решения возникающих конфликтов, а также расскажут, как добиться взаимопонимания с редактором и обеспечить качество перевода.
Кроме того, докладчики расскажут о применяемых стандартах и наиболее распространенных требованиях, а также способах защиты своей работы от неадекватной правки.
В ходе тренинга будут рассмотрены следующие вопросы:
✓ Понятие качественного перевода
✓ Важность подготовки текста к переводу
✓ Общая структура обеспечения качества
✓ Типичные ошибки
✓ Стандарты качества
✓ Контроль качества
✓ Проблемы обеспечения качества
✓ Средства контроля качества
✓ Взаимоотношения редактора и переводчика в процессе обеспечения качества Registration and payment information (click to expand) Click to expand Price: 26.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat
Participation fee includes unlimited access to the recording and handouts provided by the trainer.
How do I purchase the video?
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the video?
Once the payment is processed you will be able to watch the video here. Created by Sergei Leshchinsky View feedback | View all courses | Bio: Переводчик, редактор, менеджер проектов. В 1996 окончил Одесский государственный университет им. И.И. Мечникова. в 2000 г. защитил кандидатскую диссертацию. До 2008 года преподавал в университете. С 1995 г. работал в составе переводческого офиса и мини-типографии, обслуживавшего проекты ТАСИС в Украине, России, Молдове, Казахстане, Монголии. Полностью перешел на фриланс в 2008 г. Основные области специализации: технологические системы, системы автоматизации проектирования и производства, дорожная техника, системы управления предприятиями, менеджмент, программное обеспечение, веб-сайты, рекламные материалы, экология. Живу в Одессе, Украина. На ProZ.com с 1999 года. | Iryna Lebedyeva View feedback | View all courses | Bio: Ирина Лебедева – технический переводчик, редактор и менеджер по проектам с 9-летним стажем. Проводит обучение и консультирование переводчиков по техническим аспектам перевода. Постоянно занимается поиском путей оптимизации переводческого труда. Участник международных конференций, спикер. Действующий член ATA (American Translators Assoсiation) и IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters). Эксперт в таких областях, как электротехника, электрическое оборудование, автомобилестроение, а также железнодорожные системы автоматики, телемеханики и связи. Профессиональный тренер ProZ.com. |
General discussions on this training | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | Do you have any questions about ProZ.com training? Send a colleague information about this course |