This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Check what time the course is running in your local time here.
Your purchase includes:
* access to the online session with a Q&A portion,
* unlimited access to video recording (available within one working week after the session),
* a certificate of attendance available for download from your ProZ.com profile.
Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording and training materials. A link to the video and handouts will be emailed to all participants within one working week after the session. Thanks for your patience in advance.
El novel traductor comienza su carrera de traducción y debe abrirse paso en un mundo demasiado amplio. ¿Cómo hacerlo? ¿Es necesario invertir en una herramienta de traducción para que le den trabajo? ¿Le convienen las agencias de traducción? ¿Cómo devenir traductor independiente? ¿Es útil enviar correos electrónicos? Estas son algunas de las preguntas que se responderán en este curso que pretende ser una ayuda para los jóvenes que desean insertarse en el mundo laboral.
Description
Consejos para insertarse en el mercado laboral: dónde buscar trabajo, capacitaciones y especializaciones, actividades indirectas útiles.
Training program:
• Insertarse en el mercado laboral: aclaraciones preliminares.
• Definir el trabajo que nos gustaría realizar.
• Perfiles del traductor.
• Imagen profesional.
• Explorar el mercado para determinar qué ofrecer.
• Preparar el terreno para recibir pagos (cuentas bancarias, situación ante el fisco, legislación relativa a transferencias, etc.).
• Recibir pagos del extranjero: transferencias, Paypal, etc.
• Propósito de la presencia en Internet (Proz.com, Linkedin, Plaxo, etc.). Recomendaciones.
• Cómo ponerse en contacto con posibles clientes.
• Software para traductores, ¿es obligatorio?
• Cómo contabilizar (y cobrar) las repeticiones y coincidencias en las memorias de traducción.
• Las comunicaciones hoy: estar preparado para estar en constante e inmediata comunicación.
• ¿Qué hacer entretanto? Capacitaciones gratuitas, participación en foros y otras actividades sugeridas.
• La actitud es fundamental: pasión, acción...
Target audience
Traductores noveles que deseen insertarse laboralmente.
Learning objectives
En esta capacitación se busca ofrecerle al joven traductor una panorámica (resumida) de algunos aspectos de la vida profesional, para mostrarle los distintos caminos que se pueden seguir y que comience a pensar cuál es el que más le interesa en base a su propia personalidad.
Las opciones laborales son múltiples: desde el trabajo como traductor-empresario autónono hasta el traductor-empleado en una empresa y el traductor-colaborador de una agencia de traducción, pasando por la docencia. En esta capacitación se hablará de las ventajas y desventajas de cada una de ellas.
Las herramientas de traducción están muy difundidas. ¿Le servirán al joven para conseguir más trabajo? ¿Conviene invertir en ellas? Tras esta capacitación, el traductor podrá decidir si le convienen en base a su propio perfil.
Además, se ofrecerán consejos de actividades paralelas útiles durante la búsqueda de trabajo: participación en sitios, capacitaciones gratuitas, contacto con empresas.
Program
Click to expand
• Insertarse en el mercado laboral y aclaraciones preliminares.
• Definir el trabajo que nos gustaría realizar.
• Los diferentes perfiles del traductor.
• La imagen profesional.
• Explorar las necesidades del mercado.
• Preparar el terreno para recibir pagos (situación ante el fisco, cuentas bancarias, legislación relativa a transferencias).
• Recibir pagos del extranjero: transferencias, Paypal, etc.
• Nuestra presencia en Internet: Proz.com, Linkedin, Plaxo, etc. ¿Para qué sirve? Recomendaciones de uso
• Cómo ponerse en contacto con posibles clientes.
• Las herramientas de traducción, ¿son obligatorias?
• Cómo contabilizar (y cobrar) las repeticiones y coincidencias en las memorias de traducción.
• Las comunicaciones hoy: estar preparado para estar en constante e inmediata comunicación
• ¿Qué hacer entretanto? Capacitaciones gratuitas, participación en foros y otras actividades sugeridas.
• La actitud es fundamental: pasión, acción...
Registration and payment information
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Virtual platform system requirements
Click to expand
For PC-based Users:
• Required: Windows Vista – Windows 10
• Required: Google Chrome v39 or later; Mozilla Firefox v34 or later; Internet Explorer v8 or later (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Required software: GoToWebinar desktop app; JavaScript enabled
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
• Internet Connection Required: 1 Mbps or better (broadband recommended)
• Recommended: 2GB or more of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Mac OS X 10.8 (Mountain Lion) – 10.11 (El Capitan)
• Required: Microsoft Edge; Apple Safari v6 or later
• Required software: GoToWebinar desktop app; JavaScript enabled
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
• Internet Connection Required: 1 Mbps or better (broadband recommended)
• Recommended: 2GB or more of RAM (recommended)
Join from Android
• Operating system: Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or later
• Internet connection: 3G connection or better (WiFi recommended for VoIP audio)
• Software: Free GoToWebinar App from the Google Play Store
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Bio: Traductora de inglés y francés al español. Estudió Traducción e Interpretación en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Trabajó en la agencia de noticias United Press Internacional, con sede en Caracas, Venezuela, como editora-traductora de las noticias a distribuir al mercado de habla hispana.
En Buenos Aires fue colaboradora del diario Clarín, donde realizó traducciones para sus diversas secciones; en este diario argentino, destaca la traducción de 187 documentos relacionados con el gobierno de Isabel Martínez de Perón y los primeros meses de la dictadura militar en Argentina divulgados por el gobierno de Estados Unidos.
Desde hace 20 años se ha desempeñado ininterrumpidamente como traductora independiente con diversos clientes internacionales.
Ha participado como disertante en las III Jornadas Iberoamericanas de Terminología, organizadas por la Red Iberoamericana de Terminología y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Iberoamericano de Terminología (agosto 2001), en la IV Feria del Traductor e Intérprete 2001 y Primer Programa de Actualización Profesional, Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATIBA) - Internet como recurso terminológico (sept., 2001) y dictado dos talleres de capacitación en ATIBA (traducción de páginas Web y traducción para los medios de comunicación).
Thank you for your interest in the training. If you have student membership a 20% discount will be offered for you. Just submit a support request at http://www.proz.com/support/ in order to proceed with purchase. Hope this helps.
My bests, Helen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Delia Nieto 벨기에 Local time: 09:01 네덜란드어에서 스페인어 + ...
I am not available at the time of the training
Mar 21, 2017
Hello, I will not be available at the time of the training. If I pay the fees, will I have access to it later?
Many thanks,
Delia Nieto
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hello, I will not be available at the time of the training. If I pay the fees, will I have access to it later?
Many thanks,
Delia Nieto
Hello Delia,
Thanks for your interest in the training.
Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording and training materials. A link to the video and handouts will be emailed to all participants within one work week after the session.
My bests, Helen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Delia Nieto 벨기에 Local time: 09:01 네덜란드어에서 스페인어 + ...
I am not available at the time of the training
Mar 21, 2017
Thank you Helen. I will pay later the fees.
Have a great day,
Delia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Se supone que el webinario empieza hoy y no tengo ni idea de cómo se accede y no he recibido información alguna.
Saludos,
David
Hi David,
It is not clear if you have purchased access to the session - I am afraid I do not see your name in the list of training attendees on the right. May I ask you to provide me with payment details through the Support Center. It will help me to look further into the issue. Thank you!
My bests, Helen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Clarisa Moraña 미국 Local time: 02:01 회원(2002) 영어에서 스페인어 + ...
Mar 22, 2017
[Edited at 2017-03-22 17:51 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Clarisa Moraña 미국 Local time: 02:01 회원(2002) 영어에서 스페인어 + ...
Support
Mar 22, 2017
Hola, David
He escrito mi respuesta dos veces pero no logro que se vea el texto. Te comentaba que vi tu correo electrónico luego de terminado el seminario. Como dice Helen, envía la información de inscripción al curso y pago al Support Center para que investiguen qué pasó. Lo raro es que tu nombre no figura entre la lista de interesados ni de asistentes, por lo tanto en el Support Center harán lo que corresponda.
Gracias por tu interés en la capacitación y o... See more
Hola, David
He escrito mi respuesta dos veces pero no logro que se vea el texto. Te comentaba que vi tu correo electrónico luego de terminado el seminario. Como dice Helen, envía la información de inscripción al curso y pago al Support Center para que investiguen qué pasó. Lo raro es que tu nombre no figura entre la lista de interesados ni de asistentes, por lo tanto en el Support Center harán lo que corresponda.
Gracias por tu interés en la capacitación y ojalá se resuelva este contratiempo de modo favorable.
"Very interesting course. The subjects addressed were very important and actual, even for a translato..." Read morer with 9 years in the market like me."
Somewhat satisfied(3 out of 5)
Carlos del Barrio (X)
"The contents were adequate but gave me not much additonal knowledge."