Polisemia y falsos cognados en la traducción médica Course summary Availability: | This training is available on-demand
| Language: | 스페인어 | Duration: | 60 minutes | Summary: | Esta presentación cubrirá términos y expresiones engañosas que redundan en errores de traducción en los textos científicos. Se presentarán términos complejos en distintos contextos, se explicarán, y se compartirán y analizarán traducciones adecuadas. |
|
Description Se tomará un abordaje práctico en función de textos de la vida real y traducciones complejas del campo de la medicina. Se les presentarán a los traductores textos y términos para que estos identifiquen las distintas connotaciones y definiciones de un mismo término en función del contexto.
Se compartirán recursos y estrategias para ayudar a evitar errores con los falsos cognados.
Paso a paso:
- Definición de jerga y falsos cognados
- Análisis de distintos campos de la medicina con enfoque en los términos que se solapan o se contradicen
- Polisemia: uso general dentro del contenido médico
- Polisemia: dentro de un campo o contenido médico en particular
- Recursos lingüísticos Target audience Traductores que trabajan con el par idiomático inglés-español y desean especializarse en traducción médica Registration and payment information Click to expand Price: 25.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat
Participation fee includes unlimited access to the recording and handouts provided by the trainer.
How do I purchase the video?
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the video?
Once the payment is processed you will be able to watch the video here.
Where can I find a certificate of attendance?
A certificate of attendance can be issued upon training completion and as per your request. A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings Created by Luciana Ramos View feedback | View all courses | Bio: Se graduó como traductora técnico-científica y literaria e intérprete en Rosario (Argentina). Es traductora en inglés certificada por la American Translators Association de los EE. UU. En 2014, obtuvo el título del máster universitario en traducción médico sanitaria de la Universidad Jaume I de Castellón (España). Con especial énfasis en la traducción de textos de biomedicina, trabajó desde 1996 hasta 2005 para diversas empresas multinacionales en el área de la medicina y la traducción de programas informáticos. En los últimos catorce años, su experiencia como traductora y correctora se combinó con la tarea de formación de nuevos profesionales gracias a su incesante participación en cursos y seminarios internacionales relacionados con la traducción médica. Desde 2005 a junio de 2011 fue socia de Ocean Translations S.R.L., donde su labor se centró en la selección y formación de personal, el análisis y la implementación de las nuevas tecnologías, y el control de calidad. Participó en los trabajos de traducción para la OMS, la OPS, el Banco Mundial, ONUSIDA y muchos otros centros de investigación y desarrollo biomédico. Actualmente dirige una unidad de traducción especializada en traducción médica. Además, se dedica a la interpretación como profesional autónomo, a la formación de traductores, y al asesoramiento empresarial en traducción y tecnologías afines. Ha publicado artículos en las revistas Panacea y Multilingual sobre las tecnologías, la traducción médica y la profesión en general.
Luciana Ramos is an ATA-certified professional translator, with almost 25 years of experience, and special focus on medical translations and software localization. Her professional background as a translator encompasses different roles in the language and technology industry —terminologist, translator, editor, language lead, translators' trainer— for international organizations, direct clients and LSP. She has obtained her Master degree on Medical Translation at Universidad Jaume I, Castellon, Spain. As a former company owner, she developed TEP QA processes and procedures for ISO-certification; lectured worldwide on vendor management, machine translation, tools and QA; and gained a different perspective of clients’ actual needs. Currently, she runs her own business devoted to professional training, consulting and translating/interpreting. |
General discussions on this training | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | Do you have any questions about ProZ.com training? Send a colleague information about this course |