This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
제휴
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
영어에서 한국어: The Morning Star investment report General field: Bus/Financial Detailed field: 금융(일반)
원어 - 영어 Overall, the regulation of funds aimed at retail investors in China has been effective. Although a few problematic cases have arisen in recent years, remedies were put in place to rectify the issues. For example, the so-called 'structured funds' or 'capital-split funds' unique to the local Chinese market have resulted in retail investors losing money in the past. These funds had complicated structures in which different share classes had varying income distribution and leveraging policies, which resulted in vastly different risk/return profiles for investors in the same fund. As part of the far-reaching guidelines announced by the China Banking and Insurance Regulatory Commission and the CSRC in April 2018, which aimed to strengthen the regulation of the asset-management industry, the use of structural leverage in retail funds was prohibited and structured funds have ceased to exist.
번역어 - 한국어 전반적으로 중국의 소매 투자자들을 목표로 하는 펀드에 대한 규제는 효과적이었다. 최근 몇 년 동안 몇 가지 문제 사례가 발생했지만 이를 바로잡기 위한 방안이 마련되었다. 일례로 중국 현지 시장에만 있는 이른바 ‘구조화상품’이나 ‘스플릿 펀드’는 과거에 소매 투자자에게 손실을 안겼다. 이런 펀드는 구조가 복잡해 주주마다 수익 분배와 레버리지 정책이 다르고, 따라서 같은 펀드지만 투자자별로 위험과 수익 프로필에서 큰 차이가 났다. 2018년 4월에 중국은행보험감독관리위원회(CBIRC)와 중국증권감독관리위원회(CSRC)가 자산운용업의 규제를 강화하려는 목적으로 지대한 영향을 미치는 가이드라인을 발표했는데 그 일환으로 소매 펀드의 구조적 레버리지 사용이 금지되면서 구조화 펀드가 사라졌다.
영어에서 한국어: Financial report General field: Bus/Financial Detailed field: 회계
원어 - 영어 The Company’s Financial Strength
In 2014, the Company’s net technical reserves reached US$ 422.5 million. This represents a 12.9% increase from US$ 374.3 million in 2013.
Cash and bank balances grew 22.3%.
Investments held in equities and fixed
Income securities rose by 40.0%.
The shareholders’ equity rose by 26.6% at US$ 386.2 million compared to US$ 305.1 million in 2013.
Key Company Ratios for the Year were:
Retention Ratio 1 64.4 64.5
Combined Ratio 2 96.4 93.2
Underwriting Profit 3 3.6 6.8
Return on Equity 4 3.5 7.0
Significance of Ratios:
1. Retention Ratio: This ratio indicates the net
premium retained as a proportion of the
Gross Written Premium.
2. Combined Ratio: The combined ratio aggregates the cost ratio (acquisition costs and operating costs) and the loss ratio (net incurred claims).
3. Underwriting Profit: This ratio compares underwriting profit to net earned premium.
4. Return on Equity: Computed as a proportion of net profit to average shareholders’ equity. (The increase in Share Capital had
an adverse effect on the Return on Equity of
0.2% at Group and Company Level).
Investments
The portfolio allocation remained conservative as approximately 66.8% of the portfolio remained in cash, compared to 68.1% the year before. The future investment strategy of the company will remain conservative as we increase the fixed income allocation and create a diversified portfolio.
Investment returns were much stronger than budgeted for in 2014 and significantly higher than the previous year. Global markets performed very well in the year and cash management was both dynamic and thorough.
Despite the overall drop in interest rates globally, the interest income remained high. Investment income for 2014 was US$ 14.1 million compared to US$ 7.4 million achieved in 2013.
번역어 - 한국어 회사의 재정적 강점
2014년 회사의 순수리적책임준비금은 4억 2250만 달러이다. 2013년의 3억 7430만 달러에 비해 12.9% 늘어났다.
현금과 은행 잔고는 22.3% 증가했다.
주식과 채권 투자금은
40.0% 늘어났다.
자기자본금은 3억 8620만 달러로 2013년의 3억 510만 달러와 비교해 26.6% 증가했다.
당해의 핵심 재무비율은 다음과 같다.
유보금비율 1 64.4 64.5
합산비율 2 96.4 93.2
보험영업이익 3 3.6 6.8
자기자본이익률 4 3.5 7.0
비율의 의미:
1. 유보금비율: 이 비율은
총수입보험료의 비율에 따라 유보된
순보험료를 의미한다.
2. 합산비율: 합산비율은 비용비율 (모집비와 운영비)과 손실비율(순지급보험금)을 합산한 비율이다.
3. 영업이익: 영업이익을 순경과보험료와 비교한 비율이다.
4. 자기자본이익률: 순이익 대 평균자본금의 비율로 계산함. (자본금의 증가로
그룹과 기업 차원에서는
자기자본이익률이 0.2% 감소했다.)
투자
자산배분은 보유 현금 비율이 약 66.8%로 전년도의 68.1%와 비교해서 보수적인 수준을 유지하고 있다. 회사의 미래 투자 전략은 고정소득 배분비율을 늘리고 다양한 포트폴리오를 만들어 감에 따라 보수적으로 유지할 것이다.
투자 소득은 2014년 예산안보다 훨씬 더 우수했고 전년도에 비해 상당히 증가했다. 글로벌 시장은 당해 연도 성과가 좋았고 현금관리는 동적이면서 철저했다.
세계적인 전반적 금리 하락에도 불구하고 이자소득이 높았다. 2014년 투자소득은 1410만 달러로 2013년의 740만 달러에 비해 증가했다.
영어에서 한국어: Medical bills in the United States General field: Medical Detailed field: 의료: 보건
원어 - 영어 Medical bills in the United States have risen outrageously since the beginning of the 1960’s and steps need to be taken to reverse this trend, or the average American will not be able to afford medical care. The major factor in increasing the cost of medical care has been the dramatic increase in the cost of hospital services. The rise in the cost of hospitalization can be only partly blamed on inflation since hospital bills in the last two decades have risen at a considerable higher rate than inflation. Another factor cited by doctors as a major cause for the increase in the cost of medical care is malpractice. Increasingly large awards for malpractice have caused doctors to increase their rates to cover the higher malpractice insurance premiums. Because of the large malpractice awards, doctors are also prescribing more conservative and more extensive – and therefore more costly – treatment for patients as a defense against malpractice claims. Whatever the causes of the wild increases in the cost of medical care, the government needs to take strong action before it is too later for Americans.
번역어 - 한국어 미국의 의료비용은 1960년대 초부터 터무니없이 상승했다. 따라서 이 추세를 뒤바꿔놓을 특단의 조치가 필요하다. 현 추세라면 앞으로 평균 미국인은 의료비를 감당할 수 없게 될 것이다. 의료비가 이렇게 오르고 있는 것은 주로 병원의료서비스 비용의 증가 탓이다. 그러나 지난 20년 동안 병원진료비가 물가상승률보다 대폭 오른 걸 감안하면 입원비의 증가가 물가상승률 탓이라는 변명은 궁색하다. 의료비 상승의 또 다른 주요인으로 의사들은 의료과실을 꼽는다. 의료과실로 인한 어마어마한 배상금 때문에 의사들은 진료비를 올려 과실보험료 상승분을 충당한다. 또한 의사들은 될 수 있으면 수술을 피해 더 광범위하게 약을 처방한다. 의료과실 청구에 대한 부담금은 고스란히 환자의 치료비 상승으로 이어진다. 의료비용의 무차별적 상승의 원인이 무엇이든, 미국 정부는 너무 늦기 전에 강력한 특단의 조치를 취해야 한다.
영어에서 한국어: toughness requirements for steels General field: Tech/Engineering Detailed field: 공학: 공업
원어 - 영어 2.2.9 Toughness Requirements
2.2.9.1
The thickness and design metal temperature of all shell plates, shell reinforcing plates, shell insert plates, bottom plates welded to the shell, plates used for manhole and nozzle necks, plate-ring shell-nozzle flanges, blind flanges, and manhole cover plates shall be in accordance with Figure 2-1.
Notch toughness evaluation of plate-ring flanges, blind flanges, and manhole cover plates shall be based on “governing thickness” as defined in 2.5.5.3. In addition, plates more than 40 mm (1.5 in.) thick shall be of killed steel made to fine-grain practice and heat treated by normalizing, normalizing and tempering, or quenching and tempering, and each plate as heat treated shall be impact tested according to 2.2.10.2.
Each TMCP A 841 plate shall be impact tested according to 2.2.10.2 when used at design metal temperatures lower than the minimum temperatures indicated in Figure 2-1.
번역어 - 한국어 2.2.9 인성(toughness) 규정
2.2.9.1
모든 뼈대강판, 뼈대 재강화판과 뼈대 부착판, 뼈대판에 용접하는 바닥판, 맨홀과 노즐넥에 사용하는 판, 판상-링형 뼈대 노즐판과 맹판, 맨홀 상판의 구조 금속 온도와 두께는 표 2-1에 따라야 한다.
판상-링형판과 맹판, 맨홀 상판의 노치인성(notch toughness)평가는 2.5.5.3.에서 규정한 두께에 맞춰야 한다. 또한, 두께가 40 mm(1.5인치)가 넘는 판은 미립자 공정에 따라 만든 탈산한 강을 사용하고, 불림(노멀라이징)으로 하거나 불림과 달구어 단련하는 방법(템퍼링)을 병행하거나 급랭(담금질)과 템퍼링을 병행하여 열처리를 해야 하며 각 판의 열처리는 2.2.10.2. 규정에 따라 충격 시험을 거쳐야 한다.
각 TMCP A 841(열가공 제어법 강판)을 표 2-1에 지시된 최저온도보다 낮은 구조금속 온도로 사용할 때는 2.2.10.2. 규정에 따라 충격 시험을 거쳐야 한다.
영어에서 한국어: The Last Leaf by O. Henry General field: Art/Literary Detailed field: 시 및 문학
원어 - 영어 The Last Leaf by O. Henry
In a little district west of Washington Square the streets have run crazy and broken themselves into small strips called "places." These "places" make strange angles and curves. One street crosses itself a time or two. An artist once discovered a valuable possibility in this street. Suppose a collector with a bill for paints, paper and canvas should, in traversing this route, suddenly meet himself coming back, without a cent having been paid on account!
So, to quaint old Greenwich Village the art people soon came prowling, hunting for north windows and eighteenth-century gables and Dutch attics and low rents. Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth avenue, and became a "colony."
At the top of a squatty, three-story brick Sue and Johnsy had their studio. "Johnsy" was familiar for Joanna. One was from Maine; the other from California. They had met at the table d'hote of an Eighth street "Delmonico's," and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so congenial that the joint studio resulted.
번역어 - 한국어 - 오 헨리
워싱턴 광장 서쪽의 작은 지구, 거리는 정신 이상자의 머릿속처럼 어지럽고 ‘모퉁이’라 부르는 좁고 작은 구역으로 갈라져 있다. ‘모퉁이’는 각이 지고 기묘하게 구부러져 있다. 길 하나가 어디쯤에서 한두 번 스스로 교차한다. 일찍이 이 거리의 가치를 알아본 화가도 있다. 상상해보라. 한 화방 주인이 물감과 종이, 캔버스 값으로 받을 청구서를 들고 서 있다. 그런데 아까 그 길목에서 그는 땡전 한 푼 받지 못하고 돌아오는 자신을 맞닥뜨린다!
그렇게 해서 예술 하는 사람들은 북쪽으로 난 창과 18세기 박공지붕, 네덜란드식 다락, 저렴한 월세를 찾아 이내 이 곳, 낡고 기묘한 그리니치 빌리지로 몰려들었다. 6번가에서 쓰던 백랍 머그잔과 풍로가 달린 식탁 냄비 한두 개를 사들이고, 그렇게 이들은 ‘예술인 마을’을 이루었다.
뭉뚝한 3층짜리 벽돌건물 꼭대기 층에, 수와 존시는 작업실을 마련했다. 존시는 조애나의 애칭이다. 수는 매인 주에서, 존시는 캘리포니아 주에서 왔다. 둘은 8번가 ‘델모니코’ 식당에서 세트 메뉴를 시키다 알게 되었다. 둘 다 예술에 관심이 있고 치커리 샐러드를 즐겨 먹으며 비숍 소매를 좋아한다는 공통점을 발견하고는 그 길로 작업실을 함께 쓰기로 했다.
영어에서 한국어 (I'm from Korea. In Korea, there are no professional certifications. I majored in English language. I can send the certificate of graduation if you need.) 한국어에서 영어 (I'm from Korea. In Korea, there are no professional certifications. I majored in English language. I can send the certificate of graduation if you need.)
멤버십
N/A
소프트웨어
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Google Translator Toolkit, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL Trados Studio 2019, Passolo, Plunet BusinessManager, Powerpoint, SDLX, Smartcat, Smartling, Trados Studio, Wordbee, Wordfast, XTM
소개
Skillful and promising beginner! Yes, I just started in translation business, but I have a talent in Korean. I think I have language skills. I have an intellectual capacity for learning fast. I have read a lot of books in Korean, and I enjoy writing an essay. I have subtitled TED 6 videos from English to Korean this month, and my translation has been approved and posted. It is just a start. Give me an opportunity to apply for a sample test, and you will have another excellent partner! I use SDL Trados.
키워드: Korean, marketing, commerce, tourism, contracts, business reports, product manual, fashion, and life science.