2,114 registrants

Virtual memoQ Day 2012

May 31, 2012



Panel

What makes a good translator – panel discussion with language service providers

You must log in before you can access most features of this event.

Schedule:This session ended at 16:15
Description:

Does it matter where you graduated and how many words you have translated? What makes a good translator? Flexibility, experience with CAT tools, speed, knowledge, enthusiasm, passion for translation, precision, correctness--any or all of these? More?

Attend this panel discussion to hear what translation industry players think are the requirements for a translator to get work.

Submit questions to the panel ahead of time at the top of this page.

Language(s):영어
Speakers:Miklós Bán
As founder and CEO of four LSPs between 1999 and 2012, Miklos has always strived to bring innovation into the translation business in terms of both business models and professional content. The companies have now been consolidated into a group structure to achieve a market leader position in his native country of Hungary. In 2011, espell launched an R&D project called ‘espell labs’ to explore the future of machine translation and other new technologies in the industry. Miklos works closely with Hungarian universities that offer translator training, as a regular speaker at conferences and university courses. His company, espell, offers students majoring in translation a popular trainee program. Last year Miklos joined the EU’s OPTIMALE project to support the convergence between university translator training curricula and the needs of the global translation market.
Alessia Petrucci
Alessia has over 15 years of experience in the localization and translation industry with a background in full-service translation management specializing in technical, marketing and business verticals.

Alessia holds a degree from the School of Translation and Interpretation (ETI) of Geneva, Switzerland. Prior to joining Acclaro, Alessia worked at Microsoft in Dublin translating technical and software related materials from English into Italian. At J.D. Edwards (later PeopleSoft and Oracle) in Denver, she translated consumer, technical, financial and software related services from English into Italian. As a manager at PeopleSoft, she oversaw a team of 20 translators working in Spanish, Brazilian Portuguese and Japanese with teams in Madrid, Mexico City, Buenos Aires, Sao Paulo and Tokyo.

As a freelancer, Alessia has led translation projects for a variety of technical, scientific, marketing and literary materials. Contact Alessia at [email protected]
Jan Bares
Graduated in Microelectronic Engineer (Bc.) Business Management (MSc.), avid computer technology enthusiast, student of multiple foreign languages, started in language industry at Moravia 15 years ago, allowing him to combine both technology and language. Initially working at Moravia as Localization Engineer, Project Manager, later assumed Production Management responsibilities and driven one of Moravia’s Strategic Account relationship for past 7 years. He acquired variety of skills from engineering, language to business management areas.

Jan is now working as CTO of Moravia since summer 2011 helping to bring the innovation opportunities to Moravia and its customers.
Peter Reynolds — Moderator
Peter Reynolds is responsible for Kilgray’s strategy and Kilgray’s partnerships, including the academic and the training programs. He is a localization industry veteran who joined Kilgray after having worked for Berlitz, Bowne Global Solutions, Lionbridge and Idiom Technologies Inc. where he set up the successful LSP Advantage program. He holds an MBA from the Open University and has been the secretary of the XLIFF Technical Committee at OASIS. Peter keeps the company on track by setting targets and making sure these targets are met.

You must log in before you can access most features of this event.

On-demand content


Discuss this session


Discussion for Virtual memoQ Day 2012 session (2012): What makes a good translator – panel discussion with language service providers
Oleksii Pelypenko
Oleksii Pelypenko
Local time: 11:42
영어에서 우크라이나어
+ ...
Good machine translation requires preparation from both sides May 31, 2012

Interpreters know that there are people (no matter their intelligence ) easy or difficult to interpret. Many of them realize that clear wording and structuring of their ideas can contribute to the quality of the final product while others express their ideas in the same way as they come to their mind. The same with translation: if the author of the source text is aware of the limitations of machine translation she/he should be stricter with regard to the structure of the text.

[Edited at
... See more
Interpreters know that there are people (no matter their intelligence ) easy or difficult to interpret. Many of them realize that clear wording and structuring of their ideas can contribute to the quality of the final product while others express their ideas in the same way as they come to their mind. The same with translation: if the author of the source text is aware of the limitations of machine translation she/he should be stricter with regard to the structure of the text.

[Edited at 2012-05-31 16:30 GMT]
Collapse


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

이 포럼의 관리자
Drew MacFadyen[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.